EDUCATIONAL BACKGROUND
Massachusetts Institute of Technology, Bachelor of Science, Biomaterials Engineering
Yale University, Masters, Environmental Sciences
Université de Liège, International Human Rights Law/Computer Information Systems
LANGUAGES FAMILIAR WITH:
English, Latin, French, German, Spanish, American Sign Language
COMPUTER SKILLS:
MACINTOSH AND PC:
Word Perfect, Microsoft Word/Excel/Access/PowerPoint/Outlook/Publisher, File Maker Pro, SASI, SAP, MS-DOS, Paradox, C, C+, C++, Adobe Photoshop, SQL Server, My SQL, Oracle, Visual Basic, Linux, Java, JavaScript, HTML, Word Press, MathCAD, MatLAB, STATISTICA, OmegaT, WordFast, CafeTran, SmartCat, MateCat
TYPING/KEYBOARDING SPEED
95wpm/0 errors
Work Experience:
2016 – present:
Job description: Translator - Translators Without Borders/Traducteurs Sans Frontières
Providing vital information to people in need, in their language. As a volunteer translator with TWB, using your skills and expertise to ensure people have access to vital information in a language they understand, bridging the language gap so that information is available in the right language, for people who need it most.
Duration : ongoing
May 2011 – September 2015:
Job Description:
Contract Interpreter – One Call Care & Hannah Interpreting Services
Facilitated effective communication between Limited English Proficient patients and their health care providers utilizing consecutive, simultaneous and site translation modes. Liaison in the hearing procedures at California Unemployment Insurance Appeals between the Administrative Law Judges and non-English speakers seeking unemployment and/or disability benefits.
November 2007-March 2011
Job Description:
Statistical Management and Database Administration – Safety & Quality Plus, Inc.
Monitored participation in multi-million dollar insurance program covering 70+ contracted projects with 200+ contracts. Administered database tracking work performed, compiled status reports detailing required compliance, communicated with companies to secure correct documentation, catalogued information and managed record system to facilitate document retrieval.
September 2005 – September 2007
Job Description: Transcription/Typist – Maritz Research/Bank of America account
Transcribed and translated/transcribed answers to survey questions in English and French. Utilized correct spelling, grammar and punctuation correcting for mistakes in the audio along the way.
April 2003 – June 2005
Job Description: Hardware/Software Support Administrator – First Merit Bank
Maintained list of hardware and software standards. Approved all requisitions to ensure current standards were followed. Checked in, received and ensured accuracy of all equipment ordered. Scheduled installations of hardware and software. Provided phone support for users with hardware and software questions. Prepared weekly and monthly service quality standard reports.
June 2000 – February 2003
Job Description: Systems Financial Analyst – Quest
Professional support position for IT systems implementations across several business units in the Local Network Organization as a member of the Program Realization Team (PRT). Applied excellent written and oral communication skills and utilized customer service experience working with end-users. Provided leadership and financial analyst support to the program staff during all phases of enhancements.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: Merci Pamela pour cette traduction en anglais. |
|||
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: Merci à Pamela pour ce voyage énigmatique. |
|||
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: Merci à Pamela pour son investissement et son attachement à mes écrits. |
|||
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: Merci à Pamela pour cette nouvelle coopération ; puisse le xoanon guider ses pas... |
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
French
|
Main translator
|
Not provided
|
|
French
|
Main translator
|
|
|
Author review: Die ersten 10 Seiten der französischen Übersetzung waren unformatiert und enthielten noch einen deutschen Begriff sowie kleinere Ungenauigkeiten. Leider hat die Übersetzerin auf mehrmalige Kontaktaufnahmen mit der Bitte um Korrekturen nicht mehr reagiert. |
|||
English
|
Main translator
|
Not provided
|
|
English
|
Main translator
|
Not provided
|
|
English
|
Main translator
|
Not provided
|
|
English
|
Main translator
|
Not provided
|
|
French
|
Main translator
|
|