Fuyant les limiers de la cité de Keryneia, en Attique, le voleur Timothéos se retrouva enclavé dans un goulet interminable. Après avoir marché sur quelques stades, le filou fit une étrange rencontre, l’enchaînant à une terrible sentence. Le destin de Timothéos allait en être bouleversé…
Genre: FICTION / Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythologyinconnu
Tout le long du sentier, Hélios répandait ses brûlants faisceaux. Quelques lézards pointaient leur museau des entrailles de la terre, d'où les roches et les ravines enfantaient un relief tourmenté. Timothéos se lovait sous l'assise d'un massif rocheux. Blotti dans le renfoncement du minéral, le jeune homme se cachait de l'ardeur du soleil… et des irascibles limiers : un petit groupe de citadins de la cité de Keryneia pourchassait le mécréant. Mais par la grâce du seigneur Hermès, divinité des voleurs, le sombre filou se sentait protégé. Le malandrin n’était qu’un petit écumeur d'échoppes, et à l'occasion un détrousseur de vieilles dames ; rien de bien méchant en somme. Séquelle de ses agissements délictueux, l'aigrefin parcourait l’Attique de long en large, au fil de ses péripéties cabotines. Grâce à Zeus, le sentier s’avérait exempt de toute présence humaine.
Le filou retira de la besace un bout de pain aussi sec que les terres stériles du Tartare et y jeta son dévolu. Des aères de chaleur s’élevaient à l’assaut de la crête rocheuse, dont le socle basaltique avait provoqué la fracture de l’écorce terrestre. Un rapace évoluait sur le drapé d'un ciel d’azur ; l'oiseau plongeait son regard de prédateur à la recherche de la moindre pitance. Après un misérable repas, notre jeune brigand fut empli d’une torpeur imminente et rejoignit l'antre du divin Morphée...
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Pamela Eloise Kennedy Sztyblewsky
|
|
Author review: Merci à Pamela pour ce voyage énigmatique. |
Italian
|
Already translated.
Translated by Giulia Mastrantoni
|
|
Author review: Il y a des mystères au sein de ce monde qui méritent d'être ignorés, sauf pour Giulia, car je lui concède cette bienveillante extravagance qui semble l'habiter. Et je lui souhaite qu'elle puisse trouver sa voie au sein de ce vaste éther qu'est la vie... |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Antonio Costa
|
|
Author review: Merci encore à Antonio, pour cette nouvelle contribution. |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Pablo Reyes
|
|
Author review: Merci à Pablo pour cette traduction ; puisse-t-il résoudre ses propres énigmes sur le chemin de la vie... |