João Rosa de Castro has a degree in Languages from the University Cruzeiro do Sul, in São Paulo, translated essays by Oscar Wilde (Pen, Pencil and Poison, The Decay of Lying, etc.); interacted as an invited student along the year of 2005, in meetings held by Tutor Munira Hamud Mutran, Through the Department of Modern Arts of the School of Philosophy, Languages and Human Sciences - University of São Paulo.
Within the proposals of meetings with Masters and Philosophy Doctors, he started his first formal contact with the Anglo-Irish Literature, specially the contemporary Irish drama.
He started post-graduation also organized by the FFLCH-USP. And today, he develops poetry in portuguese language, published in the Internet and in several poetic anthologies in the traditional means.
He dedicates to the the translation and proofreading in English and Portuguese, to Philosophy, and to exploit the frontiers of music, art and the science of our time.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: Ótimo trabalho do João, que se aventurou a traduzir um livro narrado em primeira pessoa, por um garoto de 11 anos de idade, que vive numa época completamente diferente da nossa. Fez o trabalho com gosto, além de ter uma paciência enorme, para aguentar este autor aqui! Grande João :-) |
|||
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: Muito satisfeito com o resultado, rápido e eficiente. O tradutor conseguiu captar o espírito da minha prosa e fez um trabalho magnífico. Altamente recomendado |
|||
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: Fully satisfied with the results translating my own book. |
|||
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: Perfect translation. I didn't think I'd have such a pleasure translating my own book. Now I hope all English-speaking readers appreaciate it as much as I do. |
|||
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: It was a great experience translating my own work and having a flash-back insight of what it was all about between 2008 and 2009, that is, the beginning of my professional solo flight. |
|||
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: Muito boa a tradução, excelente! Recomendado. |
|||
Portuguese
|
Main translator
|
Not provided
|
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: An extraordinary translator, with accuracy and talent to capture what the writer wants to show. Better, faster and smarter. Offer your book to him as sooner as you can. |
|||
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: Qualidade admirável da tradução, cumprindo os prazos combinados, aberto a comunicação e colabora na divulgação do produto. O melhor tradutor português/inglês! |
|||
English
|
Main translator
|
Not provided
|