Graduate in " sciences of linguistic mediation" .
Since 2001 teacher of Italian for foreigners .
I am a translator with 8 years' experience in the industry, with advanced skills in technical and literary translation. I have a deep understanding of the linguistic and cultural nuances of the languages I work with, which enables me to provide accurate, high-quality translations.
During my career, I have had the opportunity to work on a wide range of projects, including technical documentation, promotional material, websites and literary texts.
My love of the work and attention to detail enable me to deliver excellent results and meet clients' needs in a timely manner. They can use a wide range of computer-assisted translation tools, such as CAT tools, to ensure terminological consistency and maximum efficiency in the translation process.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Italian
|
Main translator
|
|
|
Author review: Diana Tarro a effectué ce travail de traduction très rapidement en raison de l'utilisation de logiciels de traduction. Ce travail est globalement positif mais pose le questionnement de la fidélité littéraire et du sens réel attribué par l'auteur, en raison de la polysémie de certains mots, de la possibilité des jeux de mots ou des gallicismes, des propos ironiques ou "à tiroirs", etc. La prosodie du texte originel est donc passablement émoussée. On ne saurait résoudre une oeuvre, quelle qu'elle soit, à une transcription littérale via un logiciel de TAO. Il en résulte que le traducteur peut être très éloigné des conceptions et de la culture de l'auteur, ce qui est largement préjudiciable au propos réel du texte. Ceci étant dit, ce travail a été fait sérieusement, rapidement, avec une communication facile mais limitée et évasive. J'émets donc des réserves quant à la possibilité de toute traduction des textes d'auteurs "à idées" ou complexes. |
|||
Italian
|
Main translator
|
|
|
Author review: Diana Tarro a effectué ce travail de traduction très rapidement en raison de l'utilisation de logiciels de traduction. Ce travail est globalement positif mais pose le questionnement de la fidélité littéraire et du sens réel attribué par l'auteur, en raison de la polysémie de certains mots, de la possibilité des jeux de mots ou des gallicismes, des propos ironiques ou "à tiroirs", etc. La prosodie du texte originel est donc passablement émoussée. On ne saurait résoudre une oeuvre, quelle qu'elle soit, à une transcription littérale via un logiciel de TAO. Il en résulte que le traducteur peut être très éloigné des conceptions et de la culture de l'auteur, ce qui est largement préjudiciable au propos réel du texte. Ceci étant dit, ce travail a été fait sérieusement, rapidement, avec une communication facile mais limitée et évasive. J'émets donc des réserves quant à la possibilité de toute traduction des textes d'auteurs "à idées" ou complexes. |
|||
Italian
|
Main translator
|
Not provided
|
|
Italian
|
Main translator
|
Not provided
|
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Italian
|
Main translator
|
Not provided
|