Islam, le nouveau cancer du mouvement ouvrier by Patrick LOISEAU

Lutter contre l'Islam qui dévoie le mouvement ouvrier

Islam, le nouveau cancer du mouvement ouvrier

Le mouvement ouvrier, du moins sa représentation actuelle et que les media appellent aujourd'hui "la gauche" ou "l'extrême gauche", est miné par une relation équivoque, plus ou moins inconsciente, avec l'Islam qui le rend de plus en plus impropre, de par l'aveuglement que cette relation engendre, à préserver réellement tous les acquis de la révolution française, ceux de la lutte contre l'obscurantisme et l'exploitation et, au bout du compte, à se rendre complice de la désintégration progressive par l'islam de notre histoire, de nos valeurs d'émancipation des individus et de nos acquis culturels. La loi de 1905 sur la laïcité est elle-même menacée de disparition dans les prochaines années... Cette contribution d'un militant ouvrier, syndicaliste, marxiste et membre de la quatrième Internationale pendant une quarantaine d'années, résolument "islamophobe" au sens littéral du terme, n'a pas d'autre but que d'aider les militants ouvriers, soucieux de poursuivre le chemin historique de nos anciens, à combattre ce nouveau danger mortel que représente l'islamisation de notre pays et des autres pays frères où les travailleurs et les intellectuels ont dorénavant à composer lutte contre le capitalisme et lutte contre le féodalisme islamiste. Deux nécessités historiques mais un combat à mener dans le même temps et avec la même énergie.

Genre: POLITICAL SCIENCE / Essays

Secondary Genre: PHILOSOPHY / Essays

Language: French

Keywords: Laïcité - République - Islam - Marxisme - Trotskysme - Féminisme - Religion - Révolution

Word Count: 103038

Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Italian
Already translated. Translated by diana tarro
Author review:
Diana Tarro a effectué ce travail de traduction très rapidement en raison de l'utilisation de logiciels de traduction. Ce travail est globalement positif mais pose le questionnement de la fidélité littéraire et du sens réel attribué par l'auteur, en raison de la polysémie de certains mots, de la possibilité des jeux de mots ou des gallicismes, des propos ironiques ou "à tiroirs", etc. La prosodie du texte originel est donc passablement émoussée. On ne saurait résoudre une oeuvre, quelle qu'elle soit, à une transcription littérale via un logiciel de TAO. Il en résulte que le traducteur peut être très éloigné des conceptions et de la culture de l'auteur, ce qui est largement préjudiciable au propos réel du texte. Ceci étant dit, ce travail a été fait sérieusement, rapidement, avec une communication facile mais limitée et évasive. J'émets donc des réserves quant à la possibilité de toute traduction des textes d'auteurs "à idées" ou complexes.
Spanish
Translation in progress. Translated by Marc Holanda

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return