Le mouvement des gilets jaunes a sonné le 17 novembre 2018 comme une insurrection pleine de toutes les promesses démocratiques: en finir avec Macron, avec ses "réformes", peut-être même avec les institutions bonapartistes de la Cinquième République.
Sept mois plus tard, incapable de se structurer, perdu sur les pentes illusoires des élections européennes puis du discours "municipaliste", l'effondrement était total. Les gilets jaunes sont toujours là mais ils ont dû se replier jusqu'à plus tard...
Genre: POLITICAL SCIENCE / EssaysLanguage | Status |
---|---|
English
|
Translation in progress.
Translated by agbor emile enow
|
Italian
|
Already translated.
Translated by diana tarro
|
|
Author review: Diana Tarro a effectué ce travail de traduction très rapidement en raison de l'utilisation de logiciels de traduction. Ce travail est globalement positif mais pose le questionnement de la fidélité littéraire et du sens réel attribué par l'auteur, en raison de la polysémie de certains mots, de la possibilité des jeux de mots ou des gallicismes, des propos ironiques ou "à tiroirs", etc. La prosodie du texte originel est donc passablement émoussée. On ne saurait résoudre une oeuvre, quelle qu'elle soit, à une transcription littérale via un logiciel de TAO. Il en résulte que le traducteur peut être très éloigné des conceptions et de la culture de l'auteur, ce qui est largement préjudiciable au propos réel du texte. Ceci étant dit, ce travail a été fait sérieusement, rapidement, avec une communication facile mais limitée et évasive. J'émets donc des réserves quant à la possibilité de toute traduction des textes d'auteurs "à idées" ou complexes. |
Spanish
|
Translation in progress.
Translated by claudia valenzuela
|