Tommy Laventurier, déjà roi incontesté de la gaffe à dix ans, voyage à Paris où il va y retrouver sa mère. Sur place, il fait la rencontre de son nouveau surveillant Paul. Une visite avec lui au musée du Louvre y apporte bévues, dégâts et déboires avant que deux personnes louches s’intéressent de près à la toile que Tommy a achetée d’un marchand ambulant. Mais pourquoi veulent-ils tant la récupérer ? C’est une longue histoire… Très drôle, d’ailleurs.
On ne s’ennuie jamais avec Tommy aux alentours !
Genre: JUVENILE FICTION / GeneralCe livre n'est distribué sur Amazon que depuis ce matin (2 février 2015).
Par contre, c’est une réédition d’un roman-jeunesse à succès en 1998-99 dont tous les exemplaires avaient rapidement été épuisés.
Je désire traduire cette série parce que la réponse initiale avait été plus qu'éloquente et qu'il y a 28 fois plus de lecteurs numériques anglais que français.
En ce qui a trait au traducteur, je désire simplement qu'il conserve le stye d'écriture et la passion que ce bouquin dégage. De plus, j'aimerais bien qu'il existe une certaine chimie, dialogue, entraide entre moi et le traducteur. J'adore travailler en équipe, car tout y est plus rapide et efficace et j'apprécierais donc qu'il en soit ainsi avec cette traduction. (Mais par contrat, je ne peux l'obliger...) Je parle couramment anglais, mais je n'ai pas le niveau de vocabulaire requis pour traduire mes propres bouquins.
Elle doit penser qu’un petit Québécois de dix ans peut faire une fugue en France à bord d’un avion de ligne...
Je vous jure qu’il y en a qui pensent avec leur gros orteil !
— Oui, Madame. Ma mère sait très bien que je suis ici !
Elle doit avoir les oreilles sales parce que ça doit faire la millionième fois que je le lui répète.
Enfin, elle recule. Je cours comme un fou vers les toilettes.
Une hôtesse qui tient un grand plateau se penche pour servir un monsieur. J’ai juste assez d’espace pour passer.
Non ! Ne recule pas !
— Attention !
Je me baisse et frôle l’hôtesse... mais je ne manque pas son plateau.
L’assiette géante s’envole avec tous ses verres pleins qui vont atterrir un peu partout dans la rangée du milieu. Je m’arrête pour constater les dégâts. Un monsieur en a reçu un en pleine figure, un autre en a trois ou quatre sur les genoux, une grosse dame en a un qui se tient en équilibre sur son affreux chapeau, mais il est tombé à l’envers et tout le jus coule sur sa figure.
— Oups...
Language | Status |
---|---|
Dutch
|
Translation in progress.
Translated by Cindy Meynen
|
English
|
Already translated.
Translated by Huw Davies
|
Italian
|
Already translated.
Translated by Giuseppina
|
|
Author review: She's young and still have some little things to learn, but she's about to be one of the best italian translator around! Real good job with Tommy!! Bravissimo!!! |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Maria Olinda Reis
|
|
Author review: Excellent !!! |
Spanish
|
Already translated.
Translated by A. C.
|
|
Author review: Stunning! Elle est incroyable ! (Mais elle est réservée pour mes 4 prochains livres jeunesse) |