NOTA IMPORTANTE:
DURANTE UNOS MESES NO ESTARÉ ACTIVO POR AQUÍ. SI ALGUIEN ESTÁ INTERSADO EN LA TRADUCCIÓN DE ALGUNA DE MIS OBRAS, QUE ME ESCRIBA Y ME PONDRÉ EN CONTACTO CON ELLOS EN CUANTO VUELVA.
MUCHAS GRACIAS Y DISCULPAD.
Algo huele a podrido en Nueva York...
El detective Cutfield, antiguo miembro de la policía y ahora investigador privado, es contratado por Jonathan Landers, ayudante del alcalde de Nueva York, después de la aparición del cuerpo de una joven violentamente asesinada.
A lo largo de su investigación, el lector sentirá apego y repugnancia a partes iguales por el polémico detective, mientras usa cualquier medio a su alcance para resolver el caso. Mucha acción y mucha violencia, aderezadas con alguna ingeniosa frase del protagonista: estos son los ingredientes que conforman una historia de género negro que engancha de principio a fin.
Genre: FICTION / Mystery & Detective / Hard-BoiledSe han vendido unos cuantos ejemplares en Amazon, Casa del Libro, Google Play y CreateSpace (en papel), aunque no se puede decir que sea una novela de éxito. Aun así, en Amazon España pueden encontrarse dos opiniones de cinco estrellas. También existe un pequeño tráiler de unos pocos segundos, con subtítulos: https://www.youtube.com/watch?v=lHp5zVLks1M
Tardó en descubrir lo que había ocurrido; tuvo que recorrer varios locales hasta encontrar a alguien dispuesto a desvelarle lo acaecido durante el día anterior en el lujoso motel.
–Policía, policía –el tendero gesticulaba como si eso fuese a mejorar su pronunciación o el pobre manejo que tenía del idioma–. Coche policía, hombre muerto. ¡Pum, pum!
Cutfield se rascó la cabeza. No tenía ni idea de si el orondo Roger había sido disparado por la policía, si lo habían encontrado acribillado, o si habría muerto cayendo por las putas escaleras. En cualquier caso, lo que era seguro es que se podía ir olvidando de sonsacarle algo a aquella bola de sebo.
Dio la espalda al tendero chino sin agradecerle su escasa ayuda y decidió, ya que estaba en la zona, ir a ver a algunos viejos confidentes suyos. Seguramente, muchos estarían ya muertos, o habrían desaparecido de la circulación, pero tampoco tenía ninguna idea mejor con la que pasar el tiempo hasta la hora de su cita con Landers. Recorrió las calles del barrio con parsimonia, sin prisas. En un par de ocasiones creyó ver a uno de sus informadores, equivocándose ambas veces. Cuando estaba a punto de entrar en un bar y tomar algo de comer, Alec apareció delante de él.
–¡Eh, pelirrojo! –gritó nada más verlo. Alec se dio la vuelta, arrepintiéndose de inmediato.
–Vaya, detective Cutfield –dijo el irlandés forzando una sonrisa–, cuánto tiempo.
–Iba a tomar algo. Acompáñame, tengo que preguntarte sobre unas cosas.
Language | Status |
---|---|
Italian
|
Already translated.
Translated by Giuseppina Ruggiero
|
|
Author review: Una traducción muy buena, con varias adaptaciones de frases hechas españolas al italiano. Realmente he quedado muy satisfecho. En cuanto a la comunicación, ha sido muy fluida. |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Claudio Vaz
|
|
Author review: Rapidez y buen hacer; no se puede pedir más. Muy satisfecho con el trabajo de Claudio, y una buena comunicación durante el proceso. |