Ces vices... by Danü Danquigny

Journal de Desmund Sasse

Thriller urban

Ces vices...

Quand le lecteur entame sa plongée sans retour dans «Ces  Vices », il se dit, à la conclusion de l’opus, que l’agglomération rennaise s’avère décidément un cadre plus qu’évident pour le genre Novella. Des corridors poisseux de l’hôpital Pontchaillou aux course-poursuites et traques aux abords du parc Thabor, on en oublierait presque l’asphalte parisienne traditionnelle du roman noir. En dépit du format court, on s’attache irrémédiablement à l’épaisseur des principaux protagonistes Corynthe, Louise, voire même aux crapules façon Baloo. Ce qui transparaît, tout de même, quand on a la chance de connaître quelque peu l’auteur, c’est que le fameux Desmund Sasse lui ressemble à beaucoup d’égards. Il y a fort à parier que Danquigny, à l’instar de son double, a, lui également, traîné ses guêtres dans les rues, sur les toits des universités de cette même ville. Plus sérieusement, entre un certain polar rural qui impuissante la critique sociale inhérente au genre et le polar urbain à papa, « Ces vices » creuse son sillon dans l’espace des novella urbaines qui nous amènent un peu d’air.

Genre: FICTION / Action & Adventure

Secondary Genre: FICTION / Crime

Language: French

Keywords: Danü, Danquigny, Rennes, polar, thriller, Bretagne

Word Count: 18036

Sales info:

Classement des meilleures ventes d'Amazon: 156.173 en Livres

n°858 dans Livres > Policier et Suspense > Romans noirs


Sample text:

Journal de Desmund Sasse, mardi

 

Un mardi après-midi sous la chaleur écrasante d'une canicule qui ne compte plus ses morts. Le centre cardio-pneumologique, toujours en finitions, n'est occupé que par deux êtres silencieux et fatigués : mon coéquipier et moi. Politesse oblige, je lui demande son nom.

— Ça dépend de l'heure ! Il me répond, l'air de rien.

Je reste interdit, le dévisageant. Pas très loin de la cinquantaine, plus petit que moi, rougeaud et moustachu, le cheveu gris et les traits épais et marqués, il ressemble un peu à super Mario dans le bleu de travail que la boite de sécurité nous a refilé en guise d'uniforme. Il sent la vieille gnôle et ses joues couperosées en disent long sur une vie d’ivrognerie.

— Comment ça ?

— C'est Patrick le matin, Patraque le midi et Patatrac le soir !

Il rigole franchement de sa grosse blague, qu'il doit avoir l'habitude de voir fonctionner mollement. Je me force pour l'imiter. Rapidement, sur notre écran de surveillance transformé en téléviseur par ses soins, le générique du Tiercé international capte son attention. Il se rappelle qu'il n'a pas joué. Je m'apprête à intervenir sur cette brillante observation quand des promeneurs égarés entrent dans le bâtiment.

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Jacquie Bridonneau
Author review:
Great work, smart tips and very nice communication !
Italian
Already translated. Translated by Anna Camagni
Author review:
C'est un plaisir de travailler avec Anna, sa gentillesse et son dynamisme sont des atouts précieux qui font d'elle une traductrice d'un professionnalisme rare. Merci Anna.
Spanish
Already translated. Translated by MAR COBOS VERA

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return