I have a background in journalism and studied to do a Masters in Literary Translation in Trinity College Dublin, Ireland.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
English
|
Main translator
|
|
|
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: При первом ознакомлении с переводом, поразило обилие ошибок. Так же, как предыдущий свой роман отправляла на доработку переводчику. Бесполезное занятие. Увы, очень разочарована его работой. Ох, не хотела бы я учиться в Тринити колледже, где готовят вот таких переводчиков. |
|||
English
|
Main translator
|
Not provided
|
|
English
|
Main translator
|
Not provided
|
Title | Translate into | Role |
---|---|---|
English
|
Main translator
|
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
English
|
Editor and proofreader
|
|
|
Author review: Редактура Нины добросовестная и аккуратная. Нина в данном случае выступает, как редактор и профридер. Работала с ней, как переводчиком, ранее по другой книге. За счёт качественной редактуры ставлю высший рейтинг. Иначе переводчику поставила бы единицу. Сам же перевод Ронана очень небрежный с массой ошибок. Несколько раз возвращала перевод на доработку переводчику. Но тщетно. Имена все перевраны, многие исторические слова, географические названия местности изменены до неузнаваемости. Переводчик не удосужился посмотреть, как они правильно пишутся на английском языке в Википедии. Тем более, что вызывает полное недоумение: переводчик позиционирует себя, как носитель языка. Так ли это на самом деле? Так кто же переводчик: носитель языка или дилетант? Ещё раз подчёркиваю: Нина спасла этот перевод, за что ей огромное СПАСИБО! |