Pig or Goose (Свинья или Гусь) by Emile Costa (Эмиль Коста)

An adventurer-loser is investigating the murder of one of the lodgers of a secluded hotel in the mountains of medieval France. (Авантюрист-неудачник расследует убийство одного из постояльцев уединенной гостиницы в горах средневековой Франции.)

Pig or goose (свинья или гусь)

France, the 16th century. In a provincial hotel, by the will of the case, a merchant, a nobleman, a family of wealthy townspeople and a wandering adventurer are forced to spend the night under one roof. The hosts are not very hospitable, the guests frown, and not everyone will live until morning. When one of the guests is found dead, suspicion falls on everyone. Adventurer André Hermite undertakes an investigation. Until the end of the day he will reveal many secrets and will cease to believe in the case ...

(Франция, XVI век. В захолустной гостинице собирается весьма пестрое общество. Волей случая купец, дворянин, семья состоятельных горожан и бродячий авантюрист вынуждены ночевать под одной крышей. Хозяева не слишком гостеприимны, постояльцы хмурятся, и не все доживут до утра. Когда одного из гостей находят мертвым, подозрение падает на каждого. Авантюрист Андре Эрмите берется за расследование. До конца дня он раскроет много тайн и перестанет верить в случай…)

Genre: FICTION / Mystery & Detective / Historical

Secondary Genre: FICTION / Mystery & Detective / General

Language: Russian

Keywords: Детектив, тайна, убийство, любовь, юмор, Detective, mystery, murder, love

Word Count: 25311

Sales info:

Книга была опубликована бесплатно на нескольких русскоязычных литературных ресурсах в мае 2017. Рекламы не было. За этот период:

Вот примеры отзывов:

MyBook.ru:  

Книга хороша. А хороша она тем, что в повествовании нет второстепенных героев и несущественные описаний, которые могли бы сбить с толку самого опытного сыщика-читателя. Автор предоставляет нам возможность понаблюдать за процессом расследования убийства, по ходу повествования раскрывая карты, а не пряча их напоследок для эффектной развязки. Т.е. у читателя есть возможность делать свои выводы и умозаключения параллельно тому, как это делает Андре Эрмите. Получается такой интересный эффект "компаньонства" читателя и главного героя.Характеры героев описаны в большей степени с обывательской точки зрения Андре, хоть он и не является рассказчиком. В книге не встречаются описания глубоких душевных волнений и переживаний участников расследования. Мотивы поведения, как и сама жизнь персонажей, просты и вполне соответствуют их условиям и образу жизни. Но именно это и подкупает в героях - отсутствие пафоса, театральности, "сложных" взглядов на окружающую действительность.Для проведения досуга с удовольствием эта книга однозначно подойдет.

Litres: 

Книга принесла море удовольствия,очень атмосферная. Слог прекраснейший! Не могу оценить её историчность,но все герои как живые,с разными характерами и мотивами поступков. Кое о каком повороте сюжета я догадалась почти сразу,но вот кто преступник,оставалось загадкой почти до конца.

 


Sample text:

Пауза затягивалась. Он раздумывал, как бы сменить тему, но собеседник пришел на выручку:
— Между прочим, доктор, чего это вас понесло в дорогу? Сами ведь говорите, что такие путешествия опасны для здоровья.
— Обстоятельства сложились не в мою пользу, шевалье. Видите ли, мой пациент из Бельфонтэна неожиданно пошел на поправку, и я потерял работу. 
— Нелегкая же у вас работа! 
— С этим не поспоришь.
— А нельзя было замедлить выздоровление вашего пациента?
— Иногда медицина бессильна. 
Шевалье расхохотался, и разговор вернулся в непринужденное русло. Мужчины просидели за картами около часа, когда доктор решил откланяться.
— Да будет вам, еще совсем рано! — уговаривал его де Мире.
— Я привык рано ложиться, к тому же устал с дороги. Буду рад составить вам компанию в любое время. 
— Сколько церемоний! — шевалье поднялся и, пошатываясь, побрел к двери, — Я провожу вас, все равно хочу освежиться.
— Мне бы это тоже не помешало: вино совсем затуманило голову. Надеюсь, мы не сломаем шеи на этой кошмарной лестнице.
— Нет-нет. Кое-что в этой гостинице устроено чертовски разумно, — ухмыльнулся дворянин. 
Мужчины осторожно пробрались по темному коридору. В номерах было тихо, только снизу доносилось пьяные голоса трактирщика и купца. Шевалье остановился, пошарил рукой по стене и распахнул невидимую дверь. 
Ночь обдала доктора холодом и дождем. Они вышли на лестницу, прилепившуюся к задней стене гостиницы. Внизу шумела река, от ветра раскачивались деревья. Над горами стояла луна; несущиеся по небу тучи то открывали, то закрывали ее. Капли барабанили по черепице крыши и стекали ледяными ручейками на голову. Лучше места, чтобы освежиться, было не придумать.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Ronan Quinn
Greek
Already translated. Translated by Valentina Pentorets
Author review:
Валентина - замечательный переводчик, вдумчивый и оперативный. С радостью поработаю вместе еще.
Рекомендую!
Italian
Already translated. Translated by Maria Michela Camerlengo
Portuguese
Already translated. Translated by Naila Castro
Spanish
Translation in progress. Translated by Maribel Zafra

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return