Nature rebelled first. The summer of 1916 is the roar of thunderstorms, wind in the face and icy jets from the sky. But people barely notice the weather. War, war is on everyone's lips, it interfered with creativity, study, love, life, cut society into two camps. The revolution is already hovering in the electrified air; but the tsar, who unleashed the war, does not notice this. He trusts his own newspapers, follows the battles in the movies and worries most about his family…
Here is a documentary cross-section of the epoch in the letters, feelings, thoughts of the participants of the events; but we will also rise "above the fray" - the finest threads connecting all our heroes are especially noticeable from above: from the emperor to the poet, from the military doctor to the poor peasant woman. These threads intertwined into the wick of the future revolution, and it was set on fire by the summer lightning of 1916.
The book is written in the style of the work of the German writer Florian Illies "1913. The summer of a century."
Genre: HISTORY / Europe / Russia & the Former Soviet UnionThe book is a participant of the International Non/fiction Intellectual Literature Fair in Moscow (6-9 April 2023). This is a new book, so there is no sales data yet.
Горизонтальная история - любопытная штука. Как будто перед тобой медленно проплывают освещенные вагоны поезда и ты смотришь, кто чем занимается прямо сейчас.
Вот Николай II озабоченно трогает горячий лоб сына, пока генералы толпятся у его дверей; а здесь молодой физик Сергей Вавилов с увлечением крутит ручку полевой радиостанции, не обращая внимания на грохот снарядов. Мандельштам отправляет прощальное стихотворение Цветаевой, подводя черту под их сумасшедшим романом; а бедная таджичка бесстрашно выхватывает шашку из рук полицейского, защищая своего сына от мобилизации. Императрица Александра Федоровна срезает кроваво-красные розы, чтобы послать их мужу в Ставку - вместе со своими советами по ведению войны; в то время как корпусный врач Кравков борется со средневековой цингой, бушующей на Рижском фронте. Сергей Есенин примеряет новые алые сапожки для выступления перед царской дочерью; но о нем ли думает великая княжна Мария, вышивая мужскую рубашку?
В Вердене - пламя дьявольских огнеметов, в Туле - сахарные «хвосты» по полтора километра, российские газеты кричат на читателей, и только на Марсе все спокойно.
А на Земле грозы, сплошные грозы - все лето. Воздух над империей страшно наэлектризован.
«Гроза нас разбудила», - запишет Николай II в дневнике 6 июля.
«Пишу у себя в комнате при свете лампы, так как сейчас разыгралась страшная гроза и льет дождь, - ужасные удары грома, как будто молния ударила где-нибудь вблизи!..» - вторит мужу императрица и подводит итог: «Такое странное лето».
Это 1916 год. Последнее лето перед революцией.
Мерно стучат колеса истории. Поезд с освещенными вагонами неуклонно стремится навстречу ужасной катастрофе. Но никто из пассажиров об этом не подозревает.
Кому удастся выбраться из-под обломков?
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Simeon Leyzerzon
|
|
Author review: My deepest gratitude goes to Simeon, who not only did an excellent translation of the book into English, but also took this edition to a whole new level with his creative and professional approach to the content and design of this historical book. Thank you from all my heart! |
Greek
|
Already translated.
Translated by Valentina Pentorets
|
|
Author review: I don't have enough words to express my gratitude to Valentina! My historical novel was translated from Russian into Greek extremely carefully and professionally. Valentina also arranged for the translation to be edited, which gave the book an extra shine. Cooperation with Valentina is the highest degree of professionalism and pleasant communication. |
Italian
|
Already translated.
Translated by Matteo Mazzoni
|
|
Author review: Many thanks to Matteo for the excellent, thorough job of translating my book into Italian! The translation was done with high quality, communication with Matteo was very pleasant. |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Jose Mendez
|
|
Author review: Many thanks to Jose Mendez for the excellent translation of my historical book! The work was done quickly and efficiently. I will be happy to cooperate with Jose in the future. |