Tan cerca del Cielo, tan lejos del Paraíso. by RonyFer

Daniel, como muchos de sus coterráneos cubanos, decide un día abandonar su tierra en búsqueda de la ansiada libertad. Ya al filo de los años en el exilio, algo cambió radicalmente el rumbo de su existencia. Quizá un milagro, o una simple coincidencia del

Tan cerca del cielo, tan lejos del paraíso.

De pronto,un viento húmedo y pesado empezó a soplar.

 Y las hadas disfrazadas en estrellas fugaces asustadizas se escondieron detrás de los caballos con alas, esos nubarrones que empujaban con su creciente furia con su relinchar de trueno y la mirada de fuego convertida en rayos y centellas que alumbraban toda la bóveda celestial ahora de color plomizo rompiéndola en vivos colores de rojo carmesí.

 Los niños con el rostro perdido entre el temor y la incertidumbre se aferraban al pecho materno buscando refugio en los brazos de una madre con el pensamiento más allá hacia las estrellas, escarbando con la mirada en el infinito, en su búsqueda desesperada, suplicante, prepotente, la morada de Dios.

  La brisa se fue convirtiendo violentamente  en aire denso, irrespirable, impenetrable y el agua levantada con furia se estrellaba ahora implacable en los rostros mojados de sal.

 Los gritos de aquellos miserables surgían de sus pechos angustiados por la incertidumbre.

 Los primeros arrancados por la fuerza fueron los últimos seis remeros que la furia les encontró aún en sus puestos.

Expulsados por el mar embravecido apenas se oían sus gritos suplicantes de ayuda que se hacían cada vez más lejanos, más queditos, opacados por el ruido infernal de las olas embravecidas hasta quedar el dejo de un vacío, de un adiós silencioso sin rastro y sin retorno rumbo al más allá.

 El mar amenazante alzaba sus tentáculos hacia arriba, desafiante para con ello atraparlo todo. Que no quedara nada en la superficie. Nada en absoluto. Tal es la ley natural que rige a los elementos. Ley despiadada a veces pero ley al final de cuentas.

 Todo debía ser tragado por esa hambre, en esa vorágine que tiene el mar por tragárselo todo.

 A la madre le fue arrancada la niña de entre sus brazos. La madre angustiada ahogaba su llanto en gritos desesperados que se perdían con el ruido infernal de la tempestad cada vez más implacable.

Antonio se empeñaba en cubrir con su cuerpo al del niño, ambos sólidamente aferrados a lo que quedaba de lo que en un tiempo sirvió de mástil tratando con todas sus fuerzas de tomar la mano de la madre cada vez más inaccesible.

 Hasta que la furia del mar se la llevó.

Con los ojos atónitos Antonio la vio partir, la sintió partir como algo que nunca existió, pero estuvo allí; presente durante todo el tiempo del mundo.

Las madres cuando se van, siempre dejan algo de ellas que flota, que se siente en ese vacío que dejan y la noche llora con lágrimas de rocío el dolor del mundo huérfano por cada una de ellas que parte hacia la nada.

Con una voz que más parecía proceder del reino de los avernos, apenas pudo oír su último grito de madre con un algo parecido a un ¡¡Salve a mi hijo!!

Genre: DRAMA / General

Secondary Genre: FICTION / General

Language: Spanish

Keywords:

Word Count: 10,200

Sample text:

Ido, con un mundo de ideas que cual mariposas le revoloteaban por la cabeza. Era ahora o nunca, pensó.
Empezó a descender más corriendo que andando por las escalinatas del puente reposado aun a tierra firme, escuchó a sus espaldas los gritos de Joaquín cerca, muy cerca de él.
─ ¡Coño, no vayas a cometer una locura, regrésate que ya vamos a cenar!
─ ¡Cómete tú lo que me corresponde, yo te invito! Que hoy cenaré McDonald’s.
Y ya con paso firme, acelerado; se dirigió entonces a la oficina de Inmigración. En la carrera, una bota quedó atascada en la nieve. Él trató vanamente de sacarla pero por la prisa hubo de dejar la bota perdida entre aquella montaña de nieve y con un pie desnudo aceleró la marcha.
Volteó la vista atrás y vio por una última vez a su amigo del alma despidiéndose con el puño levantado en señal de victoria quién ya era escoltado por los oficiales de la embarcación hacia el interior. Jamás olvidaría
aquella última mirada de aquiescencia sobre el hombro del mejor amigo del mundo.
Apenas pudo retener una lágrima final.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Afrikaans
Unavailable for translation.
Arabic
Unavailable for translation.
Chinese
Unavailable for translation.
Czech
Unavailable for translation.
Danish
Unavailable for translation.
Dutch
Unavailable for translation.
English
Unavailable for translation.
French
Already translated. Translated by Francis Bernajuzan
Author review:
Un trabajo de traducción muy profesional y muy minucioso hasta en el último detalle. Estoy muy satisfecho con el trabajo realizado. Gracias, Francis Bernajuzan.
German
Unavailable for translation.
Greek
Unavailable for translation.
Indonesian
Unavailable for translation.
Italian
Already translated. Translated by Roberto Kleids
Author review:
Fin quando la furia del mare portò via anche lei. Con gli occhi attoniti, Antonio la vide che se ne andava per sempre, come qualcosa che non era mai esistito, ma che invece era stato lì, presente durante tutto il tempo. Quando le mamme se ne vanno rimane sempre qualcosa di loro che aleggia, che si avverte in quel vuoto che lasciano, e la notte piange lacrime di rugiada per il dolore di un mondo orfano, per ogni madre che va incontro al nulla. Antonio udì una voce che sembrava strappata al regno degli inferi, l’ultimo grido di una madre, che diceva qualcosa come “Salvi mio figlio!”
Japanese
Unavailable for translation.
Norwegian
Unavailable for translation.
Polish
Unavailable for translation.
Portuguese
Unavailable for translation.
Russian
Unavailable for translation.
Swedish
Unavailable for translation.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return