Este libro de poemas de Tony Ruano, Que de amor sea la fragua, busca la vida en su tono mayor, como un paso más en el recuerdo de los años pasados. Purifica su propio credo ante los seres y las cosas que ha amado, y con ello se yergue en su transparencia de ser. -oOo- «Por una especial coincidencia, en un momento cuando la transición del tiempo va del día a la noche, el rostro amado suplanta a la luz, y hay como un instante ascendente del espíritu, una ascensión del alma (…). Consuelo o cauterio en la adversidad o la amargura, puede el amor ser hoguera o fragua que funda, en consoladora amalgama, consuelo y dolor: “Para tiempos de llanto/ que de amor sea la fragua” ». Ángel Cuadra (Sobre poemas de Tony Ruano)
Genre: POETRY / Caribbean & Latin American#1876 in Books > Literature & Fiction > Poetry > Regional & Cultural > Caribbean & Latin American
#2277 in Books > Literature & Fiction > Poetry > Regional & Cultural > European > Spanish
#2832 in Books > Libros en español > Literatura y ficción > Latino Americana
Después de ti…
Después de ti…
¿qué vendrá después de ti…
No veré más caracolas en las dunas
ni hablarán los manantiales del desierto
ni vendrán las gaviotas a mi encierro
de luz de estrellas y alba luna…
No volverá la noche, cual furtiva
dama desolada y triste a mis desvelos,
para con besos encendidos, puro fuego,
con mi pasión, en ristre, complacerla.
Después de ti no tendrá razón el nuevo día
ni veré el sol candente acariciar tu cuerpo,
sólo el vívido escozor de mi agonía
flagelará con tu recuerdo…
dulce acoso.
Después de ti…
Nada puede existir después de ti,
porque con tu ausencia ha de abrirse el mar
para tragarse la luna.
Language | Status |
---|---|
Italian
|
Already translated.
Translated by Giada Longo
|
|
Author review: El trabajo de Giada Longo es impresionante en la traducción de mi antología "Que de amor sea la fragua." Giada capturó el alma de mi poesía y la supo transmitir sin que la misma sufiese mutaciones o perdiese la musicalidad interna de cada verso. Ojalá Giada se motivase a traducir mi novella "Crimen en Lombard Street #113", lo cual sería para mí un motivo de gran orgullo y de alegría inmensa. Ton y Ruano. |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Randhal Wendel Fernando de Souza Santos
|