World War II: A young Nazi guard stationed in a ghetto in Regensburg, Germany finds himself in a time and place that he hates. He has never directly participated in the bloodletting but has done nothing to stop it. He wonders if his soul can be saved. He saves a Jewish girl’s life when ordered to murder her. He refuses despite the consequences. Perhaps the girl he saved can save him? Maybe she can be the key to his redemption and a light for his soul, to guide the way home.
Genre: FICTION / Historical / World War IIThis book has been a best-seller, has been reviewed by Publishers Weekly, and has been made into a stage play and performed. It has consistently sold, but I will wait to boost marketing again until we have another translation. Also, FYI, I am a USA Today bestselling author who owns a small traditional publishing company: LM Vintage Publishers (www.lmvintagepublishers.com).
Chapter 1
I had blood on my hands. And underneath my fingernails. I had it in my soul. I was bleeding there, and it wouldn't stop.
When you watch someone kill a man, it changes you. When you've killed a man, you lose a little of yourself. As he enters the land of shadows, he takes a little of your light with him to guide the way home. When you've killed many men, your soul bleeds, and the more you kill, the more blood pours out of you, until you are a pale, washed-out thing.
Language | Status |
---|---|
French
|
Already translated.
Translated by Emilie Canchon
|
|
Author review: Emilie was prompt. I was not and I apologized. She was easy to work with, communicative, and wrote a superb translation. She proved her extensive knowledge of French and English to me. She is meticulous and uses a modern approach to translation, which means she keeps the novel’s presentation relevant and very readable. She is worthy of your confidence in English to French translation. I know she has made my book available to the French reading market in the best possible way, through great and thoughtful translation by an expert. I’m a USA Today bestselling author, I have a reputation to uphold. If I trusted Emilie, perhaps you should too. |
Italian
|
Translation in progress.
Translated by Oscar Romano
|
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Cecília Calheiros
|
|
Author review: I let publication of this novel go beyond what is even remotely reasonable and Cecilia never complained. My apologies to her. We are due to publish in the next couple of weeks finally. Cecilia is extremely talented. She expertly crafted my most popular novel from English into Portuguese. She made sure it was still artistic and maintained the heart of the novel, using excellent grammar and her translation was precise. I think there is an art to translation, I believe the translator must be a unique sort of artist with words, I've said this for other translators of my work because I only work with the best. But, Cecilia absolutely has this talent. She’s professional, and met her deadline though I did not. I recommend her 100% and without hesitation. Thank you, Cecilia. |