Un fantasmagórico cementerio a la luz de la luna, una triste habitación de hotel, un enigmático lienzo, una ciudad anónima o la mítica Ítaca homérica son algunos de los bizarros escenarios en los que tendrán lugar las sorprendentes historias –pesadillescas, oníricas, oscuras o fatales- que aquí vas a encontrar. Pero, a pesar de la disparidad de situaciones y atmósferas, sus personajes reúnen características comunes que los convierten en hijos de un mismo dios extraño: la soledad, la angustia vital o la necesidad de recomponer su frágil identidad.
Las once historias que forman este mosaico están impregnadas de vacío, exaltación, desesperanza, misterio, muerte y anhelos. Los personajes, a veces, afligidos por la culpa, a veces, perturbados por el amor, a veces, espectros sin nombre, caminan sumidos en la búsqueda incesante de ellos mismos, tratando de restaurar sus precarias existencias. Y, al final, corroborarán que están solos, que el destino es una trampa y la memoria un refugio frágil e ilusorio. Porque, como se nos advierte en uno de los cuentos: ‘Somos débiles marionetas sujetas por los tenues hilos del azar. Y arriba, dirigiendo este teatro absurdo, sólo dioses desmemoriados’.
Relatos extraños en los que el amor, la muerte y lo onírico se confunden.
Genre: FICTION / Visionary & MetaphysicalThe book was a success, very well welcomed by readers and critics. The famous writer Jerónimo Tristante wrote the prologue for the Spanisn version. A short film was based on a story.
Two stories have been prized.
TE AMARÉ TODA LA MUERTE
En estas profundas grutas nuestros ataúdes han hallado una insospechada calma. Nerea y yo fallecimos en un accidente de tráfico. No obstante, y a pesar de las vicisitudes de la vida ultraterrena, nuestros precarios cuerpos siguen resistiendo los embates del tiempo y de la muerte. Nerea, cadavérica hembra, conserva sus hermosos ojos verdes que refulgen desde dentro de su calavera. Y sobre todo, mantiene su cabello, que grisáceo y poblado de arañas, es profuso y hermoso. Parece una salvaje rosa de la muerte, una enredadera abisal de corales cenicientos. Su cuerpo ha comenzado a pudrirse aunque persiste el frágil contoneo de sus años vitales y lascivos. Sus harapientas ropas van cediendo a la fatiga de los días y se adhieren a sus huesos y a los restos de su descarnado cuerpo formando una improvisada mortaja negra que la envuelve. Parece el hermoso ángel de la Muerte cuando corre como ausente por entre las tumbas decaídas.
Todavía conservo vagos recuerdos de cuando vivíamos en el mundo de los vivos y acariciaba sus voluptuosos senos y besaba sus carnosos labios. Lo recuerdo como un placer fatal y blando. Ahora sólo logro palpar sus blancas costillas como astas de ciervo. Sus manos huesudas no acarician gatos ni recogen flores frescas en las tardes de primavera… pero sí que enredan hiedras y serpientes que acuden a su regazo a jugar en las noches de más claras lunas del cementerio.
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Maria Cardona
|
|
Author review: Very fast and professional. I recomend this translator so much! |
Italian
|
Already translated.
Translated by Roberta Maciocci
|
|
Author review: Excellent job, a good communication between translator and writer, she appreciatte very well the essence of the book and made a wonderful translation. |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Andre Barroso
|
|
Author review: Very fast, professional and acuratte. Excelent job. |