Dan Amenta wakes up one morning to discover the world has changed...the Apocalypse has arrived.
Death, destruction, and disaster are spreading around the globe. Yet Dan and his family remain untouched. He begins to fear they are the only three people left alive on Earth. They are not.Efforts to survive and make contact with others reveal disturbing truths about the human extermination. Dan finds Laura who discloses even more. Her presence - a young, sexy, disruptive girl - adds questions about what is moral and ethical in this new reality.
Then supernatural experiences reported by other survivors force Dan to seek explanations from his own past. Memories of childhood hallucinations strike him with sledgehammer force, bringing him face-to-face with a secret millions of years old. Planet Earth is in the hands of an older power, one Dan never envisioned and dares not disobey...
"Even with the best of intentions, cruelty is just around the corner."
Voted
#1 in Aliens First Contact
#2 in End of the World, behind "The Road" and in front of "The Stand"
#3 in Apocalypses and Distopia, behind "The Stand" and in front of "The Hunger Games"
in Goodreads Listopia
In the best paid Top 100 in its categories. Daimones has sold since publications about 4000 copies (ebook and paperback).
88 reviews in Amazon, 134 in Goodreads. 4.00 average.
Available from Amazon Look Inside feature
Language | Status |
---|---|
Portuguese
|
Translation in progress.
Translated by Fernanda Rocha and Ana Luiza Greco
|
Romanian
|
Already translated.
Translated by Nina Iordache and Maria Macovei
|
|
Author review: Nina has worked with dedication to the translation of Daimones, Vol.1 of the Daimones Trilogy. She has review, edited, and proofread her work thoroughly. Communication with Nina is as easy and friendly as it can be. She shows her attachment to the translation work she provides and strive to achieve the best possible result. She's also very active in marketing the novel in her language and social networks, exceeding expectations in this aspect of the relationship. We had issues in the formatting aspects of the translated material which appear, though, due to the conversion engine of Babelcube from a Word document rather than the material itself. This is common with other conversion engines as well (e.g., Sma,shwords) and it would have been easier if we had a Babelcube style-guide for do's and don'ts when submitting a word document manuscript. |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Ignacio Iribarnegaray García
|
Turkish
|
Translation in progress.
Translated by Ulfet Caglibulanik Sahin
|