Aquellas niñas que reconocimos en fotos by Raul Quiros Molina

A book about surviving domestic violence and child abuse.

Aquellas niñas que reconocimos en fotos

After many years looking after her ill mother, Adela wants to find that someone special to rebuild her life. But her inability to meet real people throws her in the arms of an abusive relationship. She only feels relief when she meets Honduras on a dating chat.

Years later, Honduras story is told. She is now a big singer, but when she was a 14 years old girl, she used to scam people on the internet to make money and avoid being drag into child prostitution. She tells how she met Adela online and their relationship.

Genre: FICTION / Contemporary Women

Secondary Genre: FICTION / Coming of Age

Language: Spanish

Keywords: child abuse, women, poverty, domestic violence

Word Count: 54000

Sales info:

The book was finalist of one the most important prizes in Spanish language, the Nadal Prize 2018.

http://www.europapress.es/catalunya/noticia-74-premio-nadal-novela-falla-sabado-seis-finalistas-20180105133224.html

https://blogs.planetadelibros.com/editores/2018/01/05/premio-nadal-novela-2018/


Sample text:

Me hago llamar Honduras, pero mi nombre real es María y soy brasileña. No sé muy bien porqué escogí ese nombre en primer lugar, ni porqué se quedó conmigo después de tanto tiempo. Quizá mi padre me dijo en una ocasión que mi abuela emigró de aquella región, o tal vez mi amiga Luisita, cuando jugábamos de pequeñas se inventó que vivíamos allí y desde entonces ha quedado en mi memoria y ha pervivido hasta ahora. La verdad, no importa mucho. Cuando conocí a Adela, también utilicé este nombre y de tantas ocasiones que me llamó así, acabé adoptándolo. Olvidé que mi nombre real es María y el resto del mundo me conoce como Honduras. Escribo este testimonio porque voy a morir en breve y es justo que sepan de mi propia mano cómo llegué a convertirme en la voz más importante de América Latina y no por medio de las maledicencias de otros periodistas a quienes he sembrado de mentiras a lo largo de estos años. Voy a morir de la misma enfermedad hepática que padeció mi padre, y eso me entristece, porque será una muerte vulgar, pobre y que deslucirá la vida tan maravillosa que he tenido. Seguramente recordarán cuando acudí al entierro de mi progenitor y cómo lloré desconsoladamente tras unas grandes gafas oscuras y una pamela horrorosa que escogió mi managercito. Éste me llamó angustiadísimo y me preguntó, recién muerto mi viejo, que cuánto hacía que no me hablaba con mi padre. Le contesté que desde los catorce años.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Elsabel Rincon
French
Translation in progress. Translated by Yvette Ngah

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return