Welington De Souza Vaz, Brazilian, born in October 1965.
Moved to the United States of America in 1984, while still a young man at the age of 19, he was drafted during the government of George W. Bush in 1990 to serve in the American military during the Golf war.
After 18 years living on American soil, he decided to return to Brazil and stay with his family. Today member of the National Union of Translators, acting as translator of Literature, manuals, Marketing, medical translations, translations in general.
Owner of a Brazilian translation company, Solutions Intelligence in Consulting, developing numerous projects and helping companies from all over the world to communicate.
Currently lives in Sorocaba, São Paulo, Brazil.
Technical translation - requiring in-depth knowledge of industry terminology - Financial translation, Legal translation, Literary translation and Marketing translation.
Languages such as: Portuguese, English and Spanish.
Benefit from lower costs, faster turnaround times and more consistent terminology by integrating translation technologies into your text management workflow.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Portuguese
|
Main translator
|
Not provided
|
|
Portuguese
|
Main translator
|
|
|
Author review: Wellington de Souza translated my e-book "Corruption in Developing Countries: Challenges & Response" into Portuguese. It is a very faithful translation of the original, done with commitment. |
|||
Portuguese
|
Main translator
|
|
|
Author review: I'm really happy with your determination to finish this project in the timeframe you promised. I can only imagine that such a task wasn't easy, but you did it. Your attitude made it easy. I can clearly see that with your easy-to-work-with attitude, you will continue to take on new translation challenges and grow with the Bablecube group and its writers. I can’t read Portuguese, but the translation work looks great! With the font and accent emphasis, you made, it’s clear that you care about your work and take the time to match the author’s manuscript. I especially liked that you asked me about design preferences beforehand, and I look forward to working with you in the future. Sincerely, Dr. Pensacola H. Jefferson |
|||
Portuguese
|
Main translator
|
Not provided
|
|
Portuguese
|
Main translator
|
Not provided
|
|
Portuguese
|
Main translator
|
|
|
Author review: Translations don’t require constant supervision, which means a person sets their own standard of work ethics. You consistently keep your own schedule and that really is important for developing a working relationship between you and your client. I appreciate that about you. A translation is a project that must be planned and carried out in order to bring them to completion. You meet your set schedule every single time. I always enjoy working with you, Wellington. Sincerely, Dr. Pensacola H. Jefferson. |
|||
Portuguese
|
Main translator
|
|