Literary & Specialist Freelance Translator.
IT/EN/SP/Sicilian dialect → FR
*I will not accept any offer to translate books related to religion and/or over 20 000 words*
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
French
|
Main translator
|
|
|
Author review: Sonia did a fabulous translation of this book. I can recommend her highly as a translator. She is very professional and efficient. |
|||
French
|
Main translator
|
|
|
Author review: Si possono mettere 10 stelle? Perché Sonia le meriterebbe! Stiamo lavorando alla traduzione da alcuni mesi, ha lavorato instancabilmente sul testo, confrontandosi con me, cercando di portare al lettore il meglio di Creatura Nova anche nella versione francese ed è riuscita egregiamente nel lavoro, cercando sempre parole adatte e stimolando in questo modo anche la mia creatività. E' una persona professionale al 100%, nonché attenta, amichevole e gentile. Lei ama il suo ruolo di traduttrice e ciò traspare nella cura dei dettagli della traduzione, e in tutto questo non ha mai cercato di mettere in risalto il suo lavoro a discapito della mia opera, rimanendomi di fianco, segno di gran rispetto per la mia creatura oltre che di grande umiltà! Una collaborazione che spero duri a vita! Se siete alla ricerca non di una qualsiasi traduttrice ma DELLA TRADUTTRICE, Sonia non vi deluderà! Gennaro Carrano |
|||
French
|
Main translator
|
|
|
Author review: Sonia Broyart and Franco Franco did a great job! |
|||
French
|
Main translator
|
|
|
Author review: Sonia ha svolto un lavoro professionale e impeccabile, adattando il testo in modo che non sembrasse una traduzione ma che fosse scritto direttamente in francese. Sono molto felice che abbia tradotto questo libro e spero in futuro che possa tradurne altri. |
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
French
|
Main translator
|
|
|
Author review: Sonia es una persona comunicativa, y dispuesta, pero lamentablemente la traducción no fue buena ya que TODAS las personas que leían el libro en francés se quejaban de la mala traducción. Le escribí y me respondió que en octubre podía revisarlo y tuve que cancelar el libro ya que por lógicas razones no podía dejar ese libro en circulación... |
|||
French
|
Main translator
|
Not provided
|