Hallo Zusammen, für all diejenigen die etwas mehr über mich erfahren möchten.
Ich heiße Sandra Elisabeth Monge Barth und bin in der süddeutschen Stadt namens Heidenheim geboren. Mein Vater (Spanier) und meine Mutter (Deutsche) wanderten nach Gran Canaria aus als ich 5 Jahre alt war. Dank dessen hatte ich das Glück zweisprachig aufzuwachsen. Den Kontakt zu Deutschland habe ich nie verloren, da ich jedes Jahr den Grossteil der Sommerferien bei meinen Grosseltern verbrachte und auch weiterhin bei jeder Gelegenheit meine Familie besuche. Aufgewachsen bin ich in Spanien, genauer gesagt auf Gran Canaria. Dort habe ich auch mein Abitur gemacht, sowie mein Studium begonnen und abgeschlossen.
Meine erste Reise nach England fand statt als ich 14 Jahre alt war um einen Englischkurs in Kent zu absolvieren. Dort entdeckte ich meine Leidenschaft für die englische Sprache, die mich dazu brachte Übersetzen und Dolmetschen in den Sprachkombinationen Spanisch,Deutsch und Englisch zu studieren. Während des Studiums machte ich Übersetzungen für nationale und internationale Unternehmen, um Erfahrung in verschiedene Bereichen zu sammeln.
Mein Studium fand nicht nur auf Gran Canaria sondern auch in Nordirland (Queens University of Belfast) statt. Dort absolvierte ich zwei Auslandsemester, die mir sehr halfen meine sprachwissenschaftliche und kulturelle Kompetenzen zu verbessern.
Als ich im Juni 2014 mein Studium erfolgreich beendet hatte, packte ich wieder meine Koffer um für die Dauer eines Schuljahres als Fremdsprachenassistentin im Landschulheim Schloss Heessen zu arbeiten, was eine sehr bereichernde Erfahrung war.
Jedes Jahr (seit meinem 18-ten Lebensjahr) arbeite ich einen Monat im Sommer in England als Kursleiterin mit Jugendlichen die dort einen Sprachkurs absolvieren. Den Rest des Jahres arbeite ich in der Verwaltung und dolmetsche in einem internationalen, privaten Krankenhaus auf Gran Canaria und erfülle gleichzeitig Übersetzungsaufträge, was meine Leidenschaft ist und mir viel Freude bereitet.
Dank all dieser Erfahrungen halte ich mich für eine kompetente Übersetzerin, weil ich der Meinung bin, dass nicht nur der Titel des Bachelor beim Übersetzen und Dolmetschen wichtig ist, sondern vielmehr außersprachliche Fähigkeiten z. B. Kenntnisse über Kultur, Philosophie und Werte einer Nation, die man sich aber wiederum nur durch den direkten Kontakt mit den Einheimischen eines Landes erwirbt, wenn man dort auch eine zeitlang gelebt hat.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Spanish
|
Main translator
|
|
|
Author review: Wonderful people to work with! Hard working and attentive in order to create the best translastion. Highly recommended! |
|||
Spanish
|
Main translator
|
|
|
Author review: Tolle, unkomplizierte und zügige Zusammenarbeit. Jederzeit gerne wieder. |
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Spanish
|
Main translator
|
Not provided
|