I have a Degree in Translation (EN-ES). My degree was focused in literary, journalist and tourist translation. Then I specialised in Audiovisual Translation. People think that Audiovisual Translation is so different than Literary, but it's wrong. As translator you have to respect author style, author lines and author sense in both (Audiovisual Translation and Literary Translation). It is true that in Audiovisual Translation image and time-space restrict your translation, but it doesn't in Literary Translation. The rest of problems are very similar to both and the public is the most important to resolve (keeping the sense and the purpose to transmit the same to both publics). So I think that my master in Audiovisual Translation is a very good basis to translate books.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Spanish
|
Main translator
|
|
|
Author review: Merci Noelia pour faire connaître la majesté des "Arbres Remarquables", nobles gardiens de l'histoire et d'une nature sans cesse éprouvée par la race humaine... |