Maria de Lurdes Gonçalves (translator)

(4)


La traducción es un arte en el que el traductor es invisible, solo dirige su trabajo al lector, utilizando sus conocimientos y habilidades técnicas, sin olvidar la gramática y sintaxis contrastantes y el entorno cultural.

Maria de lurdes gonçalves

Soy traductora de Portugués-Español y viceversa. Desde 2018 ejerzo profesionalmente como traductora para dos compañías ubicadas en Portugal. 

Mi formación universitaria la hice en una universidad pedagógica, soy Profesora de Castellano y Literatura. Luego realicé estudios de Maestría en Literatura Hispanoamericana y más tarde cursé estudios doctorales en Ciencias de la Educación   

Mis conocimientos especializados y habilidades para la traducción de ambos idiomas los debo a mi carrera y ejercicio respectivo en educación superior .También fui redactora y revisora ​​de textos para la modalidad presencial ya distancia de la universidad en la que trabajé.

Los conocimientos lingüísticos, semánticos y semióticos de la lengua, adquiridos a lo largo de los cuatro niveles de formación, el conocimiento de la cultura iberoamericana y la práctica de la docencia e investigación, me dan una base amplia para la traducción en estos dos idiomas. 

Mis preferencias temáticas en el trabajo de traducción son amplias. En este momento, me gustaría traducir literatura, especialmente narrativa, ensayo y ciencia-ficción. También me apasiona el campo filosófico, artístico, histórico-religioso y psicológico. Y estoy abierta a la traducción de textos científicos y académicos en general.

En Babelcube he traducido cuatro libros que pueden ver en mi página pública:  el primero fue un manual de lectura rápida, originalmente en portugués del Brasil, "Lectura Dinámica: superando sus límites" de Edwaud W. Cooper ; el segundo, fue una novela de ficción en prosa poética, "Espejo", originalmente en portugués, de Antonio Almas, el tercero se trató de una novela juvenil, originalmente en portugués del Brasil, titulada, "Encuentro de pasados" de Hailaine Braga y el cuarto fue una novela introspectiva y experiencial, originalmente en portugués, titulada: "Mañana será otro día" de Ana Teresa Silva.

 Lo ultimo que traduje ya en 2023 fue una selección de artículos científicos en el área periodística que llevan por título: Pluralismo,dinámica del mercado y estrategias de las empresas de medios y contenidos en Portugal.Publicado por: Media XXI,Formalpress,Oporto.   

 

 


Native language: Spanish
Translates from: Portuguese
Translates into: Spanish


User links: Facebook

Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Spanish
Main translator
Author review:
Maria de Lurdes made superb work. She delivered a high-quality translation and finished the work on time. She often updated about the evolution of the translation and the next steps.
Spanish
Main translator
Author review:
Parabéns Maria de Lurdes, magnífico trabalho. Acrescentou valor ao meu texto. Gratidão
Spanish
Main translator
Author review:
Completely amazing.
Spanish
Main translator


Return