karina pinotti (translator)

(1)


Living without knowledge is to survive without knowing!

Karina pinotti I am a Brazilian translator and backend developer. Professional background and interests I work in the technology field using Java and Python. My interests include software development, machine learning, data science, and artificial intelligence. Outside of work, my main hobby is music. I am a long-time fan of the band Lacrimosa, study music, and play classical viola. I also enjoy continuously studying technology. Experience with English I studied English at school during childhood and as a teenager, but my main immersion in the language began in 2013. Since then, I have developed my English through self-study and constant practice, translating texts and interviews independently, using dictionaries and language apps, and improving my grammar through video lessons. I have translated interviews, articles, and books, with published work on the Babelcube platform, as well as music-related content available on the fan club website www.lacrimaniacosbrasil.com.br Objective My goal is to translate books on subjects I enjoy, using translation as a way to continuously improve my English while delivering accurate and well-written work.

Native language: Portuguese
Translates from: English, Portuguese
Translates into: English, Portuguese


User links: Website Facebook LinkedIn

Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Portuguese
Main translator
Author review:
She got the job done. Only as I've been going through it have I realized she used google translate for about 95% of it. Even names she sometimes forgot, having instances of Price (my main character) being changed to "preço" (the translation for the price of something) and the character Theresa being translated to "Ha um" (there is one).

I could have done the same job without sharing royalties. I didn't even realize she'd gotten the title wrong until after I approved it, and when I pointed it out to her, she apologized and told me her English isn't so great. I don't think you should be translating books then, dear. Punctuation is all over the place.

I'm quite a bit unhappy with this as now I feel I need a native to go back through and make sure it doesn't read like a computer.


Return