Jaap Slager is a native Dutchman from Frisia in The Netherlands. He was born with a keyboard attached to his fingers and a passion for language in his heart. He was raised bilingually, had a classical education, and studied Dutch Grammar and Syntax at Groningen State University. After several managerial and consultancy jobs in utilities, he finally returned to his true passion in life. He translated the Blake Pierce mystery novel Almost Lost. Lukeman Literary Management in New York awarded his work with five stars. He also translated a Portuguese novel by Nuno Morais, Dutch title: 'k Wou dat je hier was, and a 'policier' (Dutch title: Arsène Lupin, ladelichter van eer) by Maurice Leblanc, a French author who, in Jaap's youth, was one of the major influences on his writing style. His most recent translation is Lijken op Zolder (Skeletons in the Attic), Judy Penz Sheluk's Amazon #1 bestseller from the Marketville Mysteries series.
Jaap is appreciated for the comprehensive command of his native language.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Dutch
|
Main translator
|
|
|
Author review: Jaap Slager é um tradutor excelente, disponível, e interessado em conseguir transpor para o holandês o espírito e o ambiente da história, bem como a alma dos personagens - ao mesmo tempo que me ia alertando para a necessidade de correcção de gralhas no texto original. Obrigado, Jaap! Foi um prazer trabalhar com Jaap Slager nesta tradução de "Wish You Were" Here para holandês, completada bem dentro do prazo estabelecido, e espero que possamos voltar a colaborar. |
|||
Dutch
|
Main translator
|
|
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Dutch
|
Main translator
|
|
|
Author review: Excellent communication skills, very dedicated and meticulous. |