Frederico Batalha is an inspector with Polícia Judiciária, the investigative branch of the Portuguese Police. He is sent to Algarve, the sunny Portuguese province loved by many as a holiday destination, to look into a corpse found buried at the demolition of an old resort. The trip brings back memories of his youth and of holidays spent at Praia da Luz, near Lagos, towards the Western Coast of Portugal, and he may just uncover something he might have preferred not to know.
_______________________________________________________________
Frederico Batalha é Inspector da Polícia Judiciária.
Enviado ao Algarve para investigar um cadáver encontrado numa demolição,
regressa aos tempos da sua juventude e a férias passadas na Praia da Luz,
para descobrir o que talvez preferisse não saber.
Genre: FICTION / Crime
Presente.
A porta abre com alguma resistência, num protesto chiado que denota falta de óleo, deixando que o cheiro de ar parado – a bouquet de plantas secas e lixívia – lhes entre pelas narinas, num bafo aquecido por longas horas de exposição ao sol; em contraste com o ar fresco proveniente do mar, que o fim do dia fazia chegar à Praia da Luz.
“Ena, que grande sala,” diz a mulher ao entrar e pousar no chão a pasta e o saco que trazia a tiracolo.
“É, é bastante grande,” responde ele, largando a mochila em cima de um cadeirão e fazendo deslizar algumas das portas em vidro que dão para o alpendre. As cortinas de algodão cru que as cobriam começam imediatamente a esvoaçar com fúria, como bandeirolas desfraldadas em sinal de festa, dando as boas-vindas à brisa marinha, para depois se acalmarem novamente quando o homem fecha a porta da casa.
“Está tudo na mesma…” pensa ao passear os olhos pela sala. A imagem que traz na memória não sofreu qualquer alteração e corresponde ainda à realidade. As paredes creme, pintadas com a tartaruguinha que tantas vezes lhe tirou das costas a pele seca e o sal do mar; as duas ou três aguarelas da avó e os óleos sempre inacabados do avô, pendurados aqui e ali, numa aparente desordem que, afinal, não fica tão mal como isso. O conjunto de móveis em carvalho antigo – as cadeiras da mesa de jantar, os três cadeirões e o sofá forrados a tecido florido pela avó – comprado em segunda mão ao norueguês que em tempos tinha tido casa ali por trás. As mantas alentejanas e os tapetes de corda que parecem ter sido atirados ao acaso para o chão. Tudo igual...
Language | Status |
---|---|
Afrikaans
|
Already translated.
Translated by Jamelia Khacham
|
|
Author review: Jamelia Khacham é uma tradutora muito eficiente e dedicada. A tradução de Wish You Were Here para Afrikaans foi feita muito rapidamente e no prazo prometido. Foi um prazer colaborar com Jamelia e espero que possamos colaborar novamente. |
Dutch
|
Already translated.
Translated by Jaap Slager
|
|
Author review: Jaap Slager é um tradutor excelente, disponível, e interessado em conseguir transpor para o holandês o espírito e o ambiente da história, bem como a alma dos personagens - ao mesmo tempo que me ia alertando para a necessidade de correcção de gralhas no texto original. Obrigado, Jaap! Foi um prazer trabalhar com Jaap Slager nesta tradução de "Wish You Were" Here para holandês, completada bem dentro do prazo estabelecido, e espero que possamos voltar a colaborar. |
French
|
Already translated.
Translated by Isabelle A.
|
|
Author review: Isabelle Alcaraz é uma tradutora muito acessível e extremamente competente; a sua atenção ao detalhe e o seu cuidado na transposição de diálogos e descrições, contribuirão de forma essencial para que esta versão de “Wish You Were Here” – terminada bem dentro do prazo! – seja do agrado dos leitores de língua francesa. Foi um prazer colaborar com Isabelle Alcaraz nesta tradução, e espero que possamos voltar a fazê-lo. Muito obrigado! |