Galina Kupriyeva (translator)

(2)


Galina

Galina kupriyeva

My name is Galina. I am native Russian born in Kazakhstan. I have a background in International relations. 

I have an expirience in editing, review and linguistic adjustment (lingual match, grammar checks, spelling) of broad range of documents (drawings, manuals, method statements, drilling programs, explanatory notes, specifications etc.) for Engineering Department at different stages of Surface Facilities Design. Verbal/simultaneous translation at meetings. Translation of legal and business documents.

Specialties: MIR, KIMEP, Kz. 
Strong background in Social Sciences and International Relations, advanced knowledge of General and Business English, essential empirical knowledge and experience in technical translations in Oil/Gas sector acquired during work with international teams under various Design Projects. Has interest in Social research and conflict resolution.


Native language: Russian
Translates from: English, Spanish, Russian
Translates into: English, Spanish, Russian


User links: Facebook LinkedIn

Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Zo
Russian
Main translator
Not provided

Canceled translations by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
English
Main translator
Author review:
Когда я только получила перевод, то посмотрела начало книги, примерно 15 страниц. На первый взгляд всё было нормально, количество страниц совпадало. И быстро пролистав, отправила файл на публикацию. Это было моей ошибкой!!! Позже, при более внимательном просмотре перевода, я увидела, что в тексте полно недостатков. Например, кавычки разных стилей, пробелы вместо «красной строки», кое-где по-разному написанные имена персонажей и грамматические ошибки. Видимо, модераторы (как и я) посмотрели лишь первые страницы перевода. И решив, что всё в порядке, отправили перевод на публикацию. Снижаю оценку до трёх: не столь удручающее впечатление, как в «Священных холмах», книге переведённой этим же переводчиком. Но, тем не менее, факт остаётся фактом: перевод небрежный. Резюме: НЕ рекомендую переводчика.
English
Main translator
Author review:
Итак, немного успокоившись после бури эмоций, пишу новый отзыв. Перевод неприятно удивил и огорчил. По форматированию: кавычки везде стояли разного стиля, а вначале абзацев стояли пробелы, вместо отступов. Имена персонажей в соседних абзацах писались по-разному. Андле побыл Andle и Andley, Мойриот - Moiriott и Moiriot, и так далее. Бедную баньшу как только поначалу не назвали, Муиртемне была и Mouirtemne, и Muirtemne, и Muirtemney. Список небрежений можно продолжать. Названия кельтских праздников тоже не были нормально переведены. Названия королевств в книге не были сверены с англоязычным источником, хотя в той же Википедии многие из них имеются. Плащ, как средневековый предмет одежды, мистическим образом превратился в дождевик, пальто и толстовку-hoodie. Множество грамматических ошибок (не 10 и не 20, а намного больше), которые тоже не исправлены. Такое впечатление, словно переводили текст на старой платформе автоматического перевода и не вычитывали его. Критику по поводу ошибок переводчик не восприняла, полностью уверенная в своей правоте, начала истерику в переписке. Причём упрекнула меня в том: ЧТО ДЕЛАЛА ПЕРЕВОД БЕСПЛАТНО! А это первое правило сайта. Да и ещё небольшая ремарка: переводчик сама вызвалась переводить мою книгу. Я ей предложение не отправляла. В итоге переводчик исправила только те ошибки, на которые я ей указала: убрала лишние пробелы в начале абзацев, исправила баньшу и праздники. Остальные ошибки по-прежнему остались незамеченными, даже кавычки разного стиля остались на месте. Позже текст просмотрел мой знакомый переводчик на «общественных началах». Он сотрудничает с издательствами. Бесплатно и за роялти он не переводит и, по его словам, он «просмотрел и слегка подправил перевод, хотя текст требует более глубокой редактуры». Мой знакомый переводчик (в данном случае – редактор) прислал мне «слегка подтравленный перевод», и когда я его открывала: весь текст пестрел красным. Итак, резюмирую: НЕ рекомендую этого переводчика! Не тратьте своё время и нервы!


Return