As a writer myself, I feel like I'm able to translate the autor's point of views very sensitively, preserving their styles, preferences and word choices. So far, my experience consists on essay translations - for others -, poem adaptations and narratives of my own - which, on every step of translating, is developed in knowledge and relatability. That because I believe in the translation's power of aggregating, making possible for every reader to understand, relate and elaborate on the author's thoughts, instead of almost machinated transcriptions of words, which are very common in the market nowadays. I recognize that every writer is a standout in their way, the importance of every "piece of mind" that is translated into words, and my priority is to make justice to all of those, under a correct, ethical, punctual and efficient workstyle.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
English
|
Main translator
|
|
|
Author review: Muito rápido e conciso. Responsável. Parabéns Caio. |