United Future Organization by Junichi Abe

予言するSF。 上級開発者が暗号化されたデータを残して失踪した。情報管理者は暗号化の解除を行いながら"K"の行方を追う。AIによって管理された近未来で繰り広げられる情報戦の果てに明らかになった真実とは?

United future organization

Here, the world ends and a new one begins. A senior developer has disappeared, leaving behind encrypted data. The information manager pursues "K" while attempting to decrypt the data. In a near-future governed by AI, what is the truth that emerges at the end of this information war? The prophetic sci-fi, "United Future Organization", begins.

Genre: FICTION / Science Fiction / General

Secondary Genre: FICTION / Science Fiction / General

Language: Japanese

Keywords: Science Fiction, Computer, IT, Future

Word Count: 40000

Sample text:

大規模なオフィスでも深夜2時を過ぎると人はいない。開発の中心人物が行方不明になったため、プロジェクトの進捗がわからなくなっていた。全貌を把握している人間は彼だけだった。誰が欠けてもうまくいくよう情報は共有されている必要がある。でも彼は特別だった。天才が情報を共有したがらず、誰とも話さないことはよくあることだ。彼らはディスプレイとキーボードを使用してコミュニケーションをする。コードの処理結果が最善の成果を生み出す。その確認ができれば上層部は深入りしない。説明する煩わしさから免れていた。才能ある人間に与えられた特権だ。
彼と話をしたこともなかった。業務の結果に感嘆こそすれ自分とは別世界の人間だと考えていた。社会から優遇され、力で認められる。能力に感嘆しながら、自分はただ命じられたことを行っている。
オフィスは無音だ。おそらくは多くの電子機器が起こすノイズや空調の音が静かに響き続けていただろう。施錠によって誰も入ることはできない。音楽を聴きながら仕事をしている。だから背後に誰がいても気づくことはない。
与えられた役割は残されたコードを解読し、問題点を確かめ、一刻もはやくプロジェクトの進捗を把握することだ。彼の失踪は予期できなかった。一滴の汗すらかかず、表情も変えず、ただディスプレイと向きあっていた。彼の内面を誰も知らなかった。連絡をとる手段もない。
最初にとりかからなければならないことは、暗号を解くことだ。彼自身が設計した暗号のようだ。セキュリティが完備された社内で暗号化を行うなんて何を考えていたのか? 持っていた業務ごと、別組織のヘッドハンティングにあった可能性もある。しかしプロジェクトの中枢となるソースコードを残しておくだろうか? データは消去してしまえばいい。次に考えられることは、暗号化されたデータがダミーである可能性だ。なんでもないコードに暗号化を施して時間を稼ぐ。ありそうな話だ。彼は天才だった。暗号を解いた後に、中身になにもないということもありえる。
明日までに何らかの回答が欲しい。上からはそう言われている。だから深夜2時を越えても帰ることはできない。
夜明けまでの時間は刻々と過ぎていく。焦りは禁物だ。手がかりがPCには残されている。パスワードがわからなくても、中身を知る方法はある。
オフィスを出るとリクライゼーションスペースで飲み物を飲む。水が喉を潤した。窓の外には夜景が広がっている。眠っている都市。まだベッドにたどりつくことができない人々のことを考える。でも心を彼のデータに向かわせた。中身が何であれ、内容を朝までに確認しなければならない。
クラウドにバックアップが保存されていないだろうか? あるいは暗号の鍵となるデータが端末上に残されていないだろうか? 通信の記録を調べることも必要だ。完全なローカルで作業を行なっていた可能性はあるだろうか?
夜景を眺め続けている。でも心は彼のマシンの中にある。外側をみているようで、内側をずっと考え続けている。
 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Eliana Candia
Author review:
Wonderful translator. You have translated the charm of the story.
Portuguese
Translation in progress. Translated by ANDRE DIOGO WEBER 2

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return