Résumé du tome 2 => Le petit roi de la gaffe est rendu au Mexique. Ses vacances avec sa mère sont ponctuées d’incidents aux conséquences plus catastrophiques les unes que les autres. Combien de gaffes peut-on faire sur un tout petit voilier de plaisance ? Vous n'en avez pas idée... En tentant de faire du surf, une vague de fond l’entraîne sur un bateau échoué au large que tous croient hanté. Il l’est, mais par de vilains méchants dont un ressemble au Père Noël. Ils retiennent des prisonniers dans la cale, mais Tommy 007 s’amène à la rescousse… Avec beaucoup de très gros « Oups » sur son passage !
Genre: JUVENILE FICTION / GeneralCe livre n'est distribué sur Amazon que depuis ce matin (12 février 2015).
Par contre, c’est une réédition d’un roman-jeunesse à succès en 1998-99 dont tous les exemplaires avaient rapidement été épuisés.
Je désire traduire cette série parce que la réponse initiale avait été plus qu'éloquente et qu'il y a 28 fois plus de lecteurs numériques anglais que français.
En ce qui a trait au traducteur, je désire simplement qu'il conserve le stye d'écriture et la passion que ce bouquin dégage. De plus, j'aimerais bien qu'il existe une certaine chimie, dialogue, entraide entre moi et le traducteur. J'adore travailler en équipe, car tout y est plus rapide et efficace et j'apprécierais donc qu'il en soit ainsi avec cette traduction. (Mais par contrat, je ne peux l'obliger...) Je parle couramment anglais, mais je n'ai pas le niveau de vocabulaire requis pour traduire mes propres bouquins.
L'âne prend panique et détale. Le maire culbute dans la charrette au milieu des petits barils qui roulent en bas et se brisent en touchant le sol tandis que la tente tombe sur la tête de l'âne qui fonce dans une longue échelle où travaille un poseur de guirlandes.
Le monsieur s'écrase sur le maire avec la guirlande qui traverse toute la place. À l'autre bout de la guirlande, un autre monsieur fait un vol plané jusqu'à un étalage de fruits qu'il transforme en confiture.
La guirlande arrache d'autres tentes en chemin tandis que l'âne continue sa course folle vers le milieu. Il disperse un orchestre de tamtams en faisant voler toutes les plumes des chapeaux avant de percuter un coin de l'estrade centrale qui s'écroule.
Le musicien est précipité en bas, mais réussit à s'accrocher à la toile de la tente retenue par les grands poteaux où brûlent les lanternes qui atterrissent dans le gros tas de bois au milieu.
Tous les habitants du village veulent arrêter le pauvre âne pour éviter d'autres catastrophes, mais ils glissent sur ce que contiennent les barils qui se déversent à partir de la charrette, ou bien ils sont fauchés par les tentes traînées par la guirlande.
Je voudrais bien rejoindre José qui participe lui aussi à ce rodéo mexicain, mais Maman me retient près d'elle.
Jamais moyen de s'amuser...
Language | Status |
---|---|
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Maria Olinda Reis
|
Spanish
|
Already translated.
Translated by A. C.
|
|
Author review: Exceptionnal as usual !!! |