The Island of Doctor Moreau is an 1896 science fiction novel by English author H. G. Wells. The text of the novel is the narration of Edward Prendick, a shipwrecked man rescued by a passing boat who is left on the island home of Doctor Moreau, who creates human-like hybrid beings from animals via vivisection. The novel deals with a number of philosophical themes, including pain and cruelty, moral responsibility, human identity, and human interference with nature. Wells described the novel as an exercise in youthful blasphemy. The Island of Doctor Moreau is a classic of early science fiction and remains one of Wells's best-known books, and has been adapted to film and other media on many occasions.
Genre: FICTION / ClassicsOn February the First, 1887, the Lady Vain was lost by collision with a derelict when about the latitude 1° S. and longitude 107° W.
On January the Fifth, 1888—that is eleven months and four days after—my uncle, Edward Prendick, a private gentleman, who certainly went aboard the Lady Vain at Callao, and who had been considered drowned, was picked up in latitude 5° 3’ S. and longitude 101° W. in a small open boat of which the name was illegible, but which is supposed to have belonged to the missing schooner Ipecacuanha. He gave such a strange account of himself that he was supposed demented. Subsequently he alleged that his mind was a blank from the moment of his escape from the Lady Vain. His case was discussed among psychologists at the time as a curious instance of the lapse of memory consequent upon physical and mental stress. The following narrative was found among his papers by the undersigned, his nephew and heir, but unaccompanied by any definite request for publication.
The only island known to exist in the region in which my uncle was picked up is Noble’s Isle, a small volcanic islet and uninhabited. It was visited in 1891 by H. M. S. Scorpion. A party of sailors then landed, but found nothing living thereon except certain curious white moths, some hogs and rabbits, and some rather peculiar rats. So that this narrative is without confirmation in its most essential particular. With that understood, there seems no harm in putting this strange story before the public in accordance, as I believe, with my uncle’s intentions. There is at least this much in its behalf: my uncle passed out of human knowledge about latitude 5° S. and longitude 105° E., and reappeared in the same part of the ocean after a space of eleven months. In some way he must have lived during the interval.
Language | Status |
---|---|
French
|
Already translated.
Translated by Anne-Sophie Leluan-Pinker
|
Spanish
|
Already translated.
Translated by María del Carmen Sánchez González
|