Streifzug durch Laos - Abenteuer im Land der tausend Elefanten by Erik Lorenz

Engaging, entertaining and fascinating travelogue on Laos

Streifzug durch laos - abenteuer im land der tausend elefanten

Laos ist ein Land, das seine Besucher immer wieder verzaubert: Erik Lorenz ist einer von ihnen. Er dringt tief in die bergigen Wälder des laotischen Nordens vor und besucht die traditionellen Dörfer der Akha. In der alten Königsstadt Luang Prabang steht er Zeugen längst vergangener Zeiten gegenüber, die die Geschichte eines ganzen Landes atmen. Auf dem mächtigen Mekong kostet er den Geschmack der Grenzenlosigkeit. Er erkundet Laos von Norden bis Süden und lernt ein armes Land kennen, das reich an Menschen ist, die oft ein Lächeln auf den Lippen tragen. Entdeckungsdrang, Abenteuerlust und eine gesunde Portion Humor – Streifzug durch Laos bietet alles, was einen unterhaltsamen und informativen Reisebericht ausmacht. 

The purpose of the book was not mainly to tell my travel tales, but to inform readers about this utterly beautiful country in an entertaining, humerous way: about its culture, politics, history, nature and so on.

Genre: TRAVEL / Asia / Southeast

Language: German

Keywords:

Word Count: 150.000

Sales info:

The book has been first released as a hardcover and was then bought by another publisher to be released as a paper back book, enhanced with coloured photos. It has sold around a thousand times at this point and has received praise especially from magazins, experts and opinion leaders such as the "Alliance for Democracy in Laos" and the "Stefan Loose TravelBooks", which is the biggest German guide book publisher. In its "Laos"-guide my book is part of the official recommended reading list.

It is a niche theme, yes, but this also gives it huge potential on an international market as even in the English language there are very few books, if at all, covering this country in comparable depths, being lighthearted and entertaining at the same time. To push international sales, I would utilise my contacts to several internal multiplyers


Sample text:

Nichts bereitete mich auf die intensive Erfahrung vor, das erste Akha-Dorf zu betreten. Einen letzten Hang hinablaufend, verließen wir den Wald und durchquerten ein paar hundert Meter Buschwerk. Dann lag das Dorf vor uns. Es ruhte an der Hang-seite auf einer Lichtung; ein stiller, brauner Fleck aus Erde und Staub, umgeben von dichtem Grün. Dahinter fiel das Land bis in ein tiefes Tal ab. Wir blieben stehen und nahmen das friedliche Bild in uns auf. Den Eingang markierte ein schlichtes hölzernes Tor, mit dem die Akha ihr Dorf vom Dschungel abgrenzten, beziehungsweise die menschliche Welt von der der Geister, die in den Wäldern lebten und nachts aktiv wurden. Wir liefen vorbei an einer Schaukel, einer bemerkenswerten Konstruktion, die aus vier schmalen, gebogenen Baumstämmen bestand, deren vier Enden im Boden vergraben worden waren. Oben, dort wo sie sich kreuzten, hing von einem Ast ein zerfranstes Seil herab. In das Ende, zu einer Schlinge verknotet, konnte sich ein kleines Kind setzen, um hin und her zu schwingen.

Die Gebäude waren nach unseren Vorstellungen und Gewohnheiten nicht mehr als Hütten, für die Menschen hier waren sie jedoch das geliebte Zuhause, weshalb es eine Frage des Respekts ist, sie als das zu bezeichnen, was sie für ihre Bewohner waren: Häuser. Manche ruhten auf Pfählen, andere zu ebener Erde. Ihre Wände bestanden aus Bast oder Brettern, manche waren durch Lehmbewurf verfugt, die Dächer waren aus Stroh. Männer und Frauen betrachteten die Fremden aus Türen und durch Spalten in den Wänden, als kämen wir vom Mond. Barfüßige Kinder, von der Hüfte abwärts nackt, rannten weg und huschten in die Häuser.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Translation in progress. Translated by Bel Del
Italian
Already translated. Translated by Zurlo Rosa
Author review:
Great collaboration, friendly and punctual - I enjoyed working with Zurlo Rosa!
Portuguese
Already translated. Translated by Florbela Maria dos Santos Neto
Author review:
Great quality of translation, professional and kind person - all in all a perfect collaboration! Huge thanks for all the work...!

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return