[FRENCH > ENGLISH BELOW]
"Sorceraid, solutions pour sorciers en perdition, récita Louise. Nous répondons aux défis de nos clients par des services magiques de haute précision."
Nora est une jeune diplômée, blogueuse mode à ses heures, qui vit à Londres et cherche du travail.
Lorsqu’elle découvre cette alléchante offre d’emploi sur Internet, elle ne se pose pas de question: elle fonce... Droit dans un bus! Accident dont elle ressort sans une égratignure. Cet exploit lui vaut d’être embauchée chez Sorceraid, société de conseil en solutions magiques.
Sa capacité de régénération magique lui vaut toutefois quelques tours auprès des plus avides de ses clients. Entrant dans le collimateur des terribles Décadents, Nora pourrait bien y laisser plus que sa magie...
[ENGLISH]
Nora has just graduated and is looking for a job in London. When she discovers an amazing job offer on the web for a company called Sorceraid, she gives it a try... but gets hit by a bus on her way to the interview.
She recovers in an instant. This is how she and her future employer discover she owns powerful magic. As perfect as this may seem for the job she is recruited to do, Nora realises that her capacity to regenerate arouses envy among her clients.
Her job might get dangerous pretty soon...
Genre: FICTION / Fantasy / ContemporaryThis book has won a readers' prize in 2018. As I write these ligns this first novel in the series Sorceraid is available for free on Amazon to drive sales towards the rest of the saga. It ranks #2 for Contempory Fantasy.
Readers have rated it 4.6/5 stars so far.
Les employés de Sorceraid arrivaient tous entre huit heures et neuf heures trente. Ils passaient par l’entrée des visiteurs ou la grille dans le jardin, grâce à un badge qu’ils déposaient contre la sonnette à chaque accès. Vers neuf heures, la cuisine grouillait d’âmes mal réveillées en quête désespérée de bang. Le premier à arriver, généralement un stagiaire de corvée d’allumage des bougies dans l’entrée, préparait une marmite du précieux breuvage. Le bang du matin faisait partie des rituels à ne pas manquer pour quiconque tentait de se sociabiliser avant de s’enterrer dans sa boîte mail.
A neuf heures dix-sept, sauf les mauvais jours, Christine faisait irruption dans la cuisine. Cela sonnait le glas des joyeux lurons rassemblés autour d’une tasse fumante ; tous s’empressaient de se réfugier dans leur bureau pour éviter de subir les conséquences de son humeur de chien – même si, comme le précisa Ying, mieux valait ne jamais parler de canidés devant elle. Le jour où une ancienne collaboratrice avait osé manifester sa joie d’avoir acquis un caniche à frisettes, Christine s’était ruée dans le bureau d’Ellie et, folle de rage, avait réduit en poussière le prédécesseur de George.
Généralement, Christine rugissait un bon coup contre quiconque se tenait entre elle et la marmite. Littéralement. Nora comprit vite pourquoi Ellie avait consenti à ne plus présenter sa responsable du développement aux clients de Sorceraid. Elle ne parlait pas ; elle aboyait. Quant aux poils qui lui sortaient des oreilles…
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Carol Osborne
|
|
Author review: Carol has performed an excellent job in very little time. She has reviewed all my comments and suggestions to ensure the translation would reflect my perception of the story while still sounding right in English. Working with her on the project has been a pleasure. I totally recommand Carol. |