Obra poética que describe distintas estancias en ciudades en el extranjero más allá de una visión simple y turística, sino que se concentra en la añoranza de estar en dos lugares al mismo tiempo y la reflexión profunda sobre lo que significa ser extranjero y los exilios voluntarios. Obra premiada en México con el Premio Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa 2010 (Instituto Nacional de Bellas Artes y Ayuntamiento de Torreón).
Genre: POETRY / Women AuthorsParís, Francia, abril de 2009
Rué des Écoles
Adiós a París
La palabra ira
tallada en el pétalo
del cerezo japonés
El temblor rosa que cae
tatuado en la lágrima
Ilumina suave
el pavimento estéril
por donde marchó
la desolación
La palabra dolor
huele en el aire
los cerezos lloran
de tanta belleza
Sufrir
por que se tiene hambre
frío
sueño
también de ser se sufre
más por amor al dolor
que por mera costumbre
más por lo hermoso del sufrimiento
porque el sufrimiento es como un pétalo
de un cerezo japonés
tirado en el suelo
Pero del otro lado
de esa pequeña hoja de seda
pisoteada
jamás marchita
está cincelada la palabra dicha
con unas letras cuneiformes
más pequeñas
que los filamentos
por los que la flor bebió
el esplendor del rocío:
A pesar de todas las penas
el futuro desde antaño
nos había ya perdonado.
Language | Status |
---|---|
Dutch
|
Already translated.
Translated by Cecily Tromp
|
|
Author review: Cecily es simplemente una traductora genial, comprometida con su trabajo, siempre al pendiente de revisar todo. Estoy muy contenta y complacida con su trabajo. Muchas gracias. |
English
|
Translation in progress.
Translated by Anela Nandkumar
|
German
|
Already translated.
Translated by Sabine Toepffer
|
|
Author review: Sabine es genial! Ha hecho más que un trabajo maravilloso: ha hecho mi sueño realidad de tener la traducción de uno de los libros que más amo y que además gran parte de él lo escribí en Alemania, ya que no encontraba quien quisiera traducir mis poemas. Le agradezco de todo corazón su trabajo tan profesional y exacto, tan comprometido. En pocas palabras: la recomiendo ampliamente. |
Italian
|
Already translated.
Translated by Mirella Segapeli
|
|
Author review: Mirella es increíble como traductora, hizo un trabajo muy profesional, rápido y acertado en la traducción de mi libro al italiano. Hubo así mismo una muy buena comunicación. Recomiendo ampliamente su trabajo. |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Lívia de Souza
|
|
Author review: A very good and fast translation, I adored it! |