Пока любовь не разлучит нас by Elena Chernikova

Комедия

Пока любовь не разлучит нас

Elena Chernikova's play is dedicated to dramatic love stories that unfolded in the same family in different generations at the end of the twentieth century. The main theme of the play is love, politics, passion, career, sex, revenge, psychiatric science, memory, the pursuit of happiness.

Genre: DRAMA / General

Language: Russian

Keywords: любовь, секс, политика, страсть, карьера, разлука, мужчина, женщина

Word Count: 11921

Sales info:

Пьеса переведена на китайский и шведский языки. Эта пьеса была финалистом международного конкурса драматургов "Евразия-2007". На русском языке она опубликована в журнале "Южное сияние" (Одесса, Украина).

The play is translated into Chinese and Swedish. This play was the finalist of the international competition of playwrights "Eurasia-2007". In Russian it is published in the journal" southern lights " (Odessa, Ukraine).

 


Sample text:

 Беседка, увитая виноградом, в центре сада. В инвалидных колясках сидят Старик и Дама.

Дама. Дивно! Вино! Град! Город вина! Царство вина… Хмель высокого солнца, питающего лозу! Жизнь!

Старик. О, да, вы чувствуете всё! Город света и вина!.. Кстати, я уверен (понижает голос), что он, этот... наш... мажордом!  (Громко) Mon bonheur n'a pas de bornes! J'adore la vie! ("Моё счастье безгранично! Я обожаю жизнь!"- фр. Прим. авт.)

Дама. Неужели? Я тоже! Посмотрите на янтарные блики! "Mon bonheur n'a pas de bornes! J'adore la vie!" Мы – на волнах божоле! Оно вечно молодо, а не только в ноябре, о, как это скучно – французское календарное крохоборство… А почему вы говорите… о  враче… так?.. Вы его боитесь?

Старик. Будьте уверены, мадам, он – проблема. Для него (громче) я как  настоящий путешественник… я знаю душу Земли! Но скажу потом... Prächtig! Entzückend! Wie es leicht ist, glücklich zu sein! ("Великолепно! Восхитительно! Как легко быть счастливым!" – нем. Прим. авт.)

Дама. И  так будет всегда… какое счастье… Его можно дождаться! Счастья можно дождаться! Великолепно! Пока смерть не разлучит нас… Фу, однако, нехорошая фраза.

Старик. Нас не разлучит ничто, моя любовь, моя прекрасная леди, моё достижение…

Дама.  В России надо жить долго! Я только теперь поняла, почему так говорил мой супруг, царство ему небесное. У нас дождаться счастья – надо уметь! Мы смогли! Дорогой мой, восхитительный человек! Я люблю вас больше жизни.

Звучит музыка. Прислушиваясь к прекрасной мелодии, Старик и Дама качают головами, словно танцуя, и подпевают. Они блаженствуют.

Входит, покачиваясь в такт музыке, медсестра. В руке – два шприца. 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Kamilya Salibayeva
Author review:
Very good translator
Italian
Translation in progress. Translated by Maria Zyuzkina
Portuguese
Already translated. Translated by Olena Naumenko

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return