(Self-translated blurb. Will ask for profissional help when needed)
Elisa Thompson is one of a group of teenagers invited to study at an international boarding school, known as World Academy, located in a far-off island in the middle of the Atlantic Ocean... But nobody would ever thought that said school would be entirely burnt to ashes just before the start of the school year.
With few other options, the group of teenagers were transferred to the Major International Academy, another boarding school nearby. This school students, however, are no normal students: they are the sons and daughters of every single country's leaders.
Go through High School is already a complicated task. It doesn't help that you are thousands of kilometers away from home, far from everyone and everything you've ever known, surrounded by people with completely different nationalities and personalities and very little in common.
Moreover, to make things worse, Elisa will soon notice that there's nothing ordinary in the whole school either...
Genre: JUVENILE FICTION / Fantasy & MagicHonestly, it isn't doing well. That's why I want to make an English version of it: to broaden my audience.
— Fala, Maneca!
Era o Gabriel, que chegou por trás do Manuel (não desse jeito que você deve estar pensando!) e dando-lhe um belo de um tapa nas costas.
— Por que me acertaste, Gabriel? — Manuel perguntou, levando a mão às costas, onde levara o tapa. — E já disse para não me chamares de “Maneca”…
— Nada não, Maneca. — Gabriel obviamente ignorou o pedido do Manuel. — Só estava dizendo “oi”, ué.
— Ou é “nada” ou é “oi”. Decida-se, Gabriel! Aliás, queres churros?
— Credo, não. Isso aí é massa pura!
Decidi parar de ficar apenas ouvindo o papo alheio e ir de uma vez me juntar à conversa dos três, cumprimentando-os como se eu nem estivesse ouvindo tudo o que aconteceu até ali (que foi? A gente tem que fingir que é educado!).
— Alô, Gajo! — Me cumprimentou Manuel, e Gabriel segurou o riso.
Manuel está na mesma sala que eu, a Europa 3. Quando ele descobriu que eu também falava português, ele tentou puxar conversa comigo… Mas ele não sabia meu nome. Eu achei muito estranho quando ele me chamou de “gajo”, e agora esse é o meu apelido para ele. Gajo. Vê se pode um negócio desses.
(Note 1: "Gajo" is a nickname. It should be left as it is, with a translation going into the book's glossary (it does have one).)
(Note 2: I tried my best to give each character a manner of speaking. Please try to do the same, trying not to resource to grammar mistakes and definitely NOT to spelling mistakes. Things like cuttin' the G are fine.)
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Rachel Thomas
|
|
Author review: Rachel did a great job, especially considering how many double meaning words and puns were on it! She also coped with my selfish desire of having simultaneously British and American English being used... The only drawback is that sometimes there were some typos; sometimes in translated words, sometimes the name of a character. So I recommend reading through the translated text. Other than that, excellent job! ---------------------------------------------------------------------------------------- Rachel fez um trabalho maravilhoso, especialmente se considerar o tanto de trocadilhos e palavras de duplo sentido que o texto tinha! E ela ainda foi super cooperativa com o meu pedido arbitrário de usar tanto o inglês britânico quanto o americano ao mesmo tempo... O único revés foi que, às vezes, apareciam alguns erros de digitação, ora em palavras traduzidas, ora no nome das personagens. Recomendo uma leitura atenta do texto traduzido. Fora isso, excelente trabalho! |