« Dans un monde à bout de souffle, un garçon et une fille se croisent, ouvrent leurs cœurs, se chérissent. Ils n’auraient jamais dû se rencontrer, mais l’univers en a décidé ainsi. Car la fille à un message pour le garçon. Un message d’avenir, un message d’amour. Acceptera-t-il de l’écouter et de s’offrir à la promesse apportée par la nuit ? »
Le Monde. Lui. Elle. La Nuit.Lui : le garçon cassé.
Elle : la fille des étoiles vêtue de couleurs.
La Nuit : la promesse de quelque chose de différent, de plus puissant, de plus grand.
Lorsqu’ils sont arrivés, le monde n’était pas prêt à les accueillir.
Pas prêt à accepter un tel séisme, une telle tornade, un tel chaos. Nous n’avons pas supporté d’être bouleversés dans nos vies bien rangées, nous, petits êtres égoïstes se croyant seuls dans l’immensité de l’univers.
C’est arrivé peu après ma naissance. C’était un jeudi. Enfin, je crois. J’ignore la date exacte. Elle a été effacée, oubliée, comme tant d’autres choses à leur sujet.
Un jour, ils se sont présentés au monde.
Le monde s’est excité. Le monde s’est extasié.
Puis le monde a paniqué. Le monde s’est refermé. Le monde les a rejetés.
Les Autres. Les Différents. Les Étrangers.
Eux.
Le monde s’inquiète, tremble en secret depuis dix-neuf ans. Nos dirigeants les observent, les scrutent. Mais de loin seulement. Car sait-on jamais, Eux sont peut-être des dieux venus pour juger nos péchés présents et passés, et il ne faudrait surtout pas les contrarier.
Certains disent que c’est à cause de toutes ces sondes envoyées par la NASA qu’ils sont venus, qu’ils nous ont trouvés. « On a sondé les confins de l’univers pendant des dizaines d’années. », ont dit quelques-uns. « C’est donc normal que l’univers ait fini par nous répondre. », ont enchaîné quelques autres.
Language | Status |
---|---|
English
|
Translation in progress.
Translated by Maria Cristinar
|
Italian
|
Already translated.
Translated by Luigi Ambrosio
|
|
Author review: Merci pour cette traduction :) |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Valeria Cristina Ferreira Ventura
|
Spanish
|
Already translated.
Translated by Alexandra Martínez de Eulate
|
|
Author review: Merci pour ce beau travail, d'avoir traduit mes mots en espagnol. J'ai été très émue de les découvrir. Alexandra a fournit un travail de très belle qualité, avec qui j'ai été très heureuse de dialoguer :) |