La dama roja - The red lady by Miguel Angel Fece Allue

Chronicles of the broken mirror

A grimdark novel, where a disgraced poet discovers that fairy tales are creepy real and will travel across Europe following a woman dressed in a red hood that hunts such terrors in search of a revenge wrapped in mystery.--Una novela grimdark, donde un poe

La dama roja - the red lady

Étienne es un talentoso artista habituado a la buena vida en la corte que ahora vaga por los bosques franceses abandonado por la fortuna y buscando sustento a través de sus canciones.
Una oscura noche ve su camino unido al de una misteriosa mujer que porta una capucha roja y una espada negra con la que le salva la vida de una bestia surgida de los cuentos infantiles.
A su lado comenzará una extraña búsqueda de la que sabe muy poco, en la que descubrirá que los cuentos de hadas tienen un trasfondo espeluznantemente real.
---
Étienne is a talented artist accustomed to the good life in the court that now roams the French forests abandoned by fortune and looking for sustenance through his songs.
A dark night sees his way together with that of a mysterious woman who wears a red hood and a black sword with which he saves the life of a beast from children's stories.
At his side he will begin a strange search that he knows very little about, in which he will discover that fairy tales have a creepyly real background.

Genre: FICTION / Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology

Secondary Genre: FICTION / Action & Adventure

Language: Spanish

Keywords: red hood, terror, grimdark, adventure, fantasy, grimdark fantasy, sword, espada, aventura, fantasía, horror, cuentos de hadas, fairy tales, supernatural, sobrenatural

Word Count: 105000

Sales info:

The red lady has sold 150 copies in a year with a minimum of advertising. Currently sales have stagnated in 2-3 copies monthly although the readings in Kindle Unlimited are growing exponentially. The Spanish market is quite contrary to homeland fantasy works so I want to translate it to other markets that value grimdark and dark fairy tales more.
For marketing purposes, you could use a pseudonym to avoid the cultural rift of speakers of another language in reading a Spanish author.

---

 

La dama roja ha vendido 150 ejemplares en un año con un mínimo de publicidad. Actualmente las ventas se han estancado en 2-3 ejemplares mensuales aunque las lecturas en Kindle Unlimited están creciendo de forma exponencial. El mercado español es bastante contrario a las obras de fantasía patrias así que por eso quiero traducirlo a otros mercados que valoren más el grimdark y los cuentos de hadas oscuros.
De cara a la comercialización podría usar un pseudónimo para evitar la grieta cultural de los hablantes de otro idioma en leer a un autor español.


Sample text:

Ardía un gran fuego en la chimenea, había sabrosa cerveza y cordero asado y lo más importante, una total ausencia de horrores devoradores de hombres como los que acechaban en el bosque del que habíamos salido.

Lo cierto es que no era un bonito lugar; se trataba de una taberna de muebles bastos y sin trabajar adecuadamente donde las velas grises esparcían un desagradable olor a sebo que se imponía al de las magras raciones sobre platos desportillados que nos había servido un tabernero en cuyo delantal abundaban tanto las manchas que no hubiese podido decir cuál era su color original. Sin embargo, debido a mi reciente experiencia, a mí me parecía el mejor lugar del mundo.

Ella se había recostado de espaldas a la pared con su enorme espada a un lado y la capa roja apartada sobre los hombros y me observaba mientras bebía de una jarra de cerveza.

—Podría escribirlo —propuse yo—. Lo que ha pasado en el bosque es digno de contarse.

Me miró, con aquellos ojos escalofriantes, dos gotas de sangre sobre aquel blanco rostro lleno de pecas y todo lo que yo iba a decir a continuación se perdió en la nada.

—Fue una escaramuza sin importancia. Él tenía hambre y yo necesitaba el dinero que el conde pagaba por su cabeza.
 

Intenté evitarlo pero mi mirada se dirigió hacia la canasta de horrendas manchas oscuras que había a su derecha. Por su parte ella dio un largo trago y después se limpió los labios con la manga, indiferente a aquel macabro fardo antes de continuar hablando.

—Bien, ¿por qué no? Tomémoslo como un capricho. Nunca he sido muy partícipe de dejarlos insatisfechos.

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Geraldine Klumb
Author review:
Trabajar con Geraldine ha sido increíble, una profesional plenamente implicada que no dudaba en hacer de la traducción un proceso colaborativo para conseguir la mejor calidad posible.

Estoy increíblemente satisfecho con su trabajo y espero colaborar mucho más con ella.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return