Este livro faz uma junção de episódios
que gostaria de deixar registrado.
Caso o mundo adormeça um dia.
Se isto vier a acontecer que ao
despertar seja com poesia, sinal que o
mundo continuará a acreditar no
belo, num distante despertar.
Este livro foi lancado ano passado e ja conquistou o seu público.
Espero que com a traducao ele venha ter o mesmo sucesso que o seu antecessor.
O outro lado do poeta foi sucesso de público e de vendas.
Há dez milhões de poesias depois, o mundo acabou.
Talvez para todos os céticos que nada fizeram para mudar o destino de tudo.
Os crédulos assim o fizeram, tentaram mais que tudo, mas o insípido no mundo prevaleceu e morreu.
Alguma coisa me dizia que eu devia então escrever, e escrevi toda uma vida, para que os livros contassem a verdade e não a mentira.
Apesar de não acreditar e compactuar com a destruição eminente do continente, a terra foi parando de girar bem diante das estrelas e do luar.
Há dez milhões de poesias depois, continuo acreditando na redenção do mundo, se todos irão acreditar e me ajudar isso eu não sei, então deixei estas poesias para vocês.
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Marina Albuquerque
|
|
Author review: Marina Albuquerque foi uma profissional eximia quando se tratou de traduzir um livro de poesias, e diria que poesias muito particulares e sólidas no idioma mãe , o português. Fiquei extremamente contente de ver esse trabalho em duas pessoas, autor e tradutor. Gilberto Santos |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Leonardo Herrera
|
|
Author review: Fiquei muito feliz com a tradução para o espanhol. Leonardo Herrera fez um ótimo trabalho usando muita sensibilidade em traduzir o texto mantendo a ideia original. Muito obrigado por seu profissionalismo. |