Ladrones de órganos, ladrones de cuervos, planetas infestados de hongos, vampiros capitalistas, dioses del vudú convertidos en rockstars, brujas celebrando el Halloween con una cena especial, amores pasajeros, amores que permanecen a través del tiempo, científicos locos y mucho más es lo que encontrarás en estas páginas.
El país de noviembre reúne 21 cuentos frenéticos, de fantasía, ciencia ficción, terror y bizarros, del ganador del premio René Avilés Fabila 2014, Jorge Jaramillo Villarruel.
Genre: FICTION / Fantasy / ContemporaryEl viejo José Qu sintió las minúsculas patitas reptando sobre su espalda justo antes de despertar. Podría decirse que el contacto lo despertó, pero no habría forma de demostrarlo.
Abrió los ojos y miró las cuatro esquinas del techo. Las telarañas estaban inmóviles; sus habitantes (viuda, lobo, errante de Brasil, hobo), a la expectativa. Se asomó a la esquina que daba a la puerta. La Goliat le mostró los colmillos. Por último, se asomó al hueco a un costado de la cama: la violinista no estaba ahí. Entonces no eran los ácaros, así que no podía rascarse o podría morir en unos minutos.
A veces le preguntaban cómo podía vivir así. Él mismo no lo sabía. Pero la conciencia del horror en todo momento, lo mantenía alerta y despierto, sin divagar en incertidumbres.
Qu se quedó inmóvil hasta que la violinista volvió a su guarida. Cuando verificó que todas las arañas estuvieran en sus respectivos reinos, se rascó la espalda. El alivio que sintió no podía compararse con nada, esa descarga del sentimiento de horror y repulsión era más poderosa que el mejor sexo que pudiera tener en su vida.
El sentimiento de alivio se fracturó cuando, al atusarse el cabello, sintió algo viscoso entre sus dedos.
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Cecily Tromp
|
|
Author review: The translation provided by Cecily is really good, the translator delivered in time and form as expected, and together, we worked to make the work improve, she even made me notice some mistakes in the original work which I corrected and both versions gained a lot with her contribution. Communication was easy and friendly, and I hope to work with her again. |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Ricardo Marques
|