"EL OLVIDO DE GASTÓN" - Magia para un reencuentro by Juan Pedropablo

Gastón se olvidó él, Juan busca pero no sabe qué, y en el medio, Valeria los mira, sólo los mira

"el olvido de gastón" - magia para un reencuentro

 

   Gastón despierta a lo Real después de cruzar su mirada con Valeria. Se olvidó de él, pero a partir de aquella mirada, y luego de casi morir por el impacto de aquel instante que lo expuso desnudo ante la Eternidad, comienza a desandar el camino del Recuerdo. Juan anda buscando, no podríamos decir que sabe lo que busca, pero si podemos dar fe de la Esperanza de Juan en el Arte de Buscar. Valeria, en tanto, mira el mundo y los mira a Juan y a Gastón. En ella conviven dos realidades. Una, la cotidiana, con novio formal y amigas y las cosas típicas de una jovencita de su edad. La otra, que es como un recuerdo, una rapsodia bohemia de chicharras narra el poeta, o una voz en su cabeza que a veces la incomoda y otras veces la transporta a la sustancia esencial del Alma. Una plaza extraña en una ciudad cualquiera, una tía ciega y las hormigas. Y los perros que toman la ciudad en una revolución de pulgas y olor a perro. Un cumpleaños y otros paradigmas de lo efímero cuestionados por esta historia de Amor Verdadero, más allá del tiempo y el espacio.

Genre: FICTION / Romance / Fantasy

Secondary Genre: FICTION / Romance / General

Language: Spanish

Keywords: realismo mágico, amor verdadero, ficción, amor, almas gemelas, historia de amor, magia, loca historia de amor, amor mágico, romance, poema novelado

Word Count: 29.781 palabras

Sales info:

Excelentes ventas, sobre todo en España. También se vende bien en Argentina y Uruguay y todo latinoamérica. Excelentes ventas también en su primera traducción, que fue al portugués....


Sample text:

 

   “Y un día, los elefantes se reunirán para olvidar…Todos, menos uno” - Rafael Cortoisie.-

 

   Y ocurre que toman la ciudad entera en una revolución en la que no hay ni un sólo gato herido. Al principio las acciones son desorganizadas y azarosas, confundiéndose los saqueos de carnicerías, la expropiación del hule con que se fabrican los huesos de juguete, y la redistribución más justa de árboles para orinar. Pero lo que realmente produce el efecto deseado es un hallazgo casual. Un caniche urgido por la calentura de varias cachorras en celo a las que no tuvo acceso por cuestiones de porte, le hace el amor, como lo hacen los perros, a una de las piernas encancanadas que luce bajo la falda una señora que pasa. La doña grita y patalea consternada, con las manos en la boca como evitando el vómito de un horror que de todas maneras se le escapa por la mirada. Pero que mierda le pasa a este perro, está alzado, que es lo que le pasa, ayuda por favor, ayúdenme que me va a llenar de pulgas, y es que ya no se respeta nada en este país de mierda, ni siquiera a las damas. Y así, de esta manera fortuita, los perros olfatean el peor desprecio, y salen todos a fornicar pantorrillas de señoras, monjas, gordas, viudas y ancianas, tomando en unos pocos días a la ciudad entera, que no acierta en organizar sus fuerzas vivas en una defensa imposible de realizar en medio del caos generalizado por el pánico miedo a los bajos instintos caninos. Hay también otras líneas de acción, como por ejemplo orinar y defecar en los más suntuosos portales y jardines, o contagiar con pulgas a perritos falderos que terminan corroídos por una picazón que no saben rascar.  


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Margaret Schroeder
Author review:
Excelente trabajo en verdad.... impecable... muy profesional!
French
Already translated. Translated by Guillermo Cabello Garcia
Author review:
Excelente!
Es el segundo trabajo que realizo con Guillermo, y realmente excelente, en todo sentido....
Italian
Already translated. Translated by Roberta Mazza
Author review:
Excelente, muy buen trabajo, muy conforme!
Portuguese
Already translated. Translated by Antônio Vilasboas
Author review:
Excelente traducción, esmero, prolijidad, detalles, profesionalismo, son algunas de las cualidades de este proceso de traducción que compartí con Antonio.
Excelente!

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return