Главные герои цикла "Ищейки Российской империи" — агенты 7 Отделения Личной Канцелярии Ее Величества, расследующие преступления против животных. Работают Ищейки весело и непринужденно, а живут они в чудесной альтернативной России. Здесь над Исаакиевским собором проносятся левитационные поезда, 3D-принтер печатает женские шляпки, из Гатчинского аэропорта регулярно ходит автобус на Луну, а отец императрицы собирает экипаж для полета на Марс. Вместо магии в этом мире - могущественные технологии, приправленные очаровательными традициями XIX века. А права самых маленьких питомцев так же важны, как и права человека. Произведения в жанре "уютного детектива" лучше всего читаются вечером у камина, особенно если под рукой чашка горячего какао, а на коленях — теплый кот.
В цикл входит 6 книг:
- Это же все-таки единорог, волшебное животное... Может, его какие-нибудь гномы похитили?
- Ох, Карл... - вздохнул Филипп Петрович, выходя из вакуумного трамвая на остановке «Зеленогорск» - самой северной точке магнитно-левитационной сети столицы. От Царского села, расположенного в диаметрально противоположном конце города, долетели за несколько минут. Скорость вакуумки была сравнима с самолетной. - Какой же вы, сударь, фантазер. Удивительное качество для врача.
Штатный ветеринар Седьмого отделения, худощавый мальчишка лет двадцати пяти, едва поспевал за энергичным, несмотря на возраст, шефом, рассуждая на ходу:
- Нет, Филипп Петрович, ну в самом деле. Это же первый в мировой истории случай рождения мифического зверя! Кто знает, какие магические порталы открылись в нашем мире с его появлением. Какие чародейные силы проснулись! Я вот лично не удивлюсь, если единорожка ускакал в другое измерение, скажем, по радуге. В одной старинной энциклопедии пишут, что удержать его можно только золотой уздечкой, причем определенной конструкции. Нужно узнать, была ли на нашем единороге золотая уздечка. Ой, сомневаюсь, сильно сомневаюсь!
Покойная супруга шефа до конца жизни оставалась мечтательницей, любила стихи символистов и ходила к гадалкам, поэтому Филипп Петрович снисходительно относился к чудачествам Карла. Но все же не терял надежды его перевоспитать.
- Карл, молния мне в усы! - Шеф снова вздохнул. - Во-первых, читайте виртуальные справочники, они гораздо актуальнее архаичных бумажных. На дворе двадцать первый век, а не пятнадцатый. Во-вторых, поймите, Карл, смысл шоу - именно в том, чтобы доказать, что необъяснимых явлений не существует. Что под каждую легенду можно подвести доказательную базу. Поэтому сэр Хокинг и согласился его вести. Думаете, он бросил бы свои лекции в Кембридже ради доморощенных колдунов?
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Maria Shkrabkova
|
|
Author review: I am very grateful to Maria for the excellent translation from Russian to English of my story "Unicorn and Coffee". Maria treated every word with great attention. The translation turned out to be very accurate and professional, while at the same time bright and creative! It was very pleasant to work with Maria, the communication was wonderful. Thank you from the bottom of my heart for your work! |