Le ténébreux Charon, le nocher du Styx, n’était plus qu’un vieux souvenir s’atténuant sur le fil de la mémoire du crapuleux larron Aphobos de Nicée (Contes du Styx). Et les images de la palpitante rencontre avec l’Hécatonchire Briareus commençaient déjà à s’effilocher dans l’antre de son mental (Contes du Styx 2), lorsqu’il s’aperçut, à quelques pas de là, qu’un étrange carrousel éprouvait 49 jeunes femmes : les belles Danaïdes alimentant sans cesse leur redoutable amphore, dont elle ne s’emplissait jamais. Allons donc voir de quoi il en retourne en ce lieu des Hadès …
Un conte, suivi de quatre nouvelles :
- A la croisée des chemins ;
- La vision d’Endymion ;
- La kunée ;
- Une ensorcelante hôtesse ;
Genre: FICTION / Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology
inconnu
PREAMBULE
“Pouahhh ! quelle puanteur !” À peine avais-je enfoncé mes spartiates dans le limon du marais, qu’une odeur nauséabonde remontait de cette vase glauque, dont des bulles verdâtres venaient y éclater ; sous la surface des eaux turpides de l’obscur Tartare, des formes y glissaient, provoquant des ondes à l’aspect d’un éphémère Lambda — digne symbole de l’armée sparte. Par instant, ces ténébreuses créatures des eaux sépulcrales venaient me chatouiller le mollet. Je me présente : Aphobos, roi des voleurs et sombre mécréant. Mon nom ne vous est peut-être pas étranger, vous avez peut-être suivi mes… mésaventures (Contes du Styx 1 et 2), dont la dernière me fait encore sourire : il y a peu de temps — juste quelques gouttes de clepsydre —, j’avais croisé un affreux, sale et méchant Hécatonchire, au caractère un peu benêt. Je m’en suis sorti en lui contant des histoires extravagantes, issues de mon mental un peu fou… Néanmoins, cela ne m’excluait pas de rester séquestré ad aeternam dans l’antre du dieu Hadès, en ce lieu où vous êtes condamné pour avoir commis durant votre vivant, un meurtre ou des méfaits peu honorables…
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Edib Beširević
|
|
Author review: Merci à Edib d'avoir poursuivi cette collaboration. |
Italian
|
Already translated.
Translated by Michele Ambrosino
|
|
Author review: Merci à Michele pour cette traduction en italien. |
Spanish
|
Translation in progress.
Translated by Héctor Márquez
|