Ciudades visibles by Carmen Avila

Libro de ensayos sobre ciudades y objetos

Ciudades visibles

En esta serie de ensayos la autora presenta una ciudad y un objeto o personas que le recuerdan esos lugares. De esta manera el libro se convierte en una guía rápida de viaje por Praga y los paraguas, París y los trenes, Berlín y las maletas perdidas, Viena como una matrioska, Lima y los limones, Suva y los banquetes y un Bangkok lleno de monjes budistas peregrinando por sus calles. Un libro sobre la nostalgia que produce después de tiempo los viajes. Esta obra obtuvo el Premio Dolores Castro de Literatura escrita por mujeres en Aguascalientes México.

Genre: FICTION / Hispanic & Latino

Secondary Genre: FICTION / Action & Adventure

Language: Spanish

Keywords: viajes, ensayo, Mexico, literatura escrita por mujeres

Word Count: 15861

Sample text:

La ciudad de Lima y de limones

Siempre voy a tener un recuerdo muy especial de Lima: fue ahí donde por primera vez, a través de un ultrasonido, vi a mi hijo Valentín saltando en mi interior en sus dos meses de edad. Y digo dos meses de edad contando a partir del día en que lo concebí, porque yo también, como la gente en muchos países asiáticos, como Tailandia por ejemplo, cuento la edad de las personas desde que empieza la vida en el útero y no desde que salen de él (a partir del nacimiento).

Otro de los recuerdos que tengo de la ciudad es su mar tan gris y neblinoso, como una mujer lacrimosa que vestía un espeso tul de humo: en ningún lugar del mundo he visto un mar tan triste cuando yo era tan feliz. El mar de Lima tenía un fuerte olor a mariscos podridos y a sal, ese mismo olor que se acentuaba, sobre todo, cuando era de noche. Bajando de Pueblo Libre, donde yo vivía, hacia Magdalena, el agua era un pavimento vivo, un leviatán movedizo y gigante. La playa era un reloj de arena, parecía como si se le escapara la tierra y sólo quedaran las piedras. Ese mar estaba como hecho bola, como si hubieran empollado ahí miles de aves prehistóricas. Los huevos de roca trituraban pequeños cadáveres de cangrejos albinos. No era un mar bello, al contrario, fue un mar en el que nunca quise meterme (y menos con mi embarazo y lo peligroso de las olas), pero era un mar que fue mío pues era la primera vez que vivía en la costa. Era invierno y, como decía Vargas Llosa en La tía Julia y el escribidor, donde gran parte del tiempo la atmósfera está llena de garúa: “—era esa estación mediocre que en Lima llaman invierno— la garúa nos iba humedeciendo”. 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Christopher Canaday
Author review:
Chris is a 5 stars translator! He is very accurate (manages very good Spanish and English). He has lot of will and compromise with his job. He is a critical reader that helped me a lot to correct some mistakes in the original Spanish version . I reccomend him a lot.
French
Translation in progress. Translated by Isabelle Josseaume
Italian
Already translated. Translated by Jacopo di Carlo
Author review:
Jacopo ha hecho un trabajo excelente, una traducción hermosa y muy bien cuidada y muy rapida. Sempre se comunicó conmigo para dudas. En resumen: recomiendo mucho su trabajo.
Portuguese
Already translated. Translated by Bruno Soares de Oliveira
Author review:
A very good and fast translation! I'm very happy with Bruno, I recommend him a lot. Thanks for your work.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return