Maki Starfield is a poet who writes in many styles, among which is haiku. She has studied Japanese traditional haiku under Keishu Ogawa and Minoru Ozawa, and has onetime worked with Banya Natsuishi to promote avant-garde world haiku. Maki’s haiku tends to be on the traditional side when writing in Japanese, i.e., in fixed form using season words (“kigo”) and rhythm of 5-7-5 syllables, but when writing in English or translating into English, she writes in free form. Free form necessitates neither season words nor 5-7-5 rhythm, and in lieu, calls for shortness of any appropriate rhythm, short enough to maximize haiku’s signature “kire” effects (“kire” is often translated as “cutting”, but in original Japanese connotation, it is better referred to as “image-arousal”) of keywords (season words are types of keywords). from "Preface" by Hotta Kika
meeting –
parting –
like God's breath
you pants –
sweat oozing
on my chest
roses
embracing the shape
of our ecstasy
your sweet kisses
creeping into my depth
the moon approves
behind your lacy underwear
my hands wander about
in the moonlit room
you are a wonderful poet
who makes me beautiful
after our love
Language | Status |
---|---|
Hindi
|
Already translated.
Translated by KUMAR HITANSHU
|
|
Author review: Thank you so much for your great work! |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Fernanda Miranda
|
|
Author review: I like your wonderful and quick work. Thank you so much for your great achievement. |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Francisco Rondón
|
|
Author review: Thank you so much for your wonderful work! |