A moonlight tale by Mati Shemoelof

Collection of poems

A Poetry of the Israeli social and political protest. A poetry of a Jewish Immigrant to Berlin.

A moonlight tale

All my life i am on the move with poetry suitcase that goes with me from Baghdad to Haifa and now to Berlin. It is an Arab-Jewish journey. It shows that social and anti war poetry as well as the voice of the immigrant journey to the heart of the world. 

Genre: POETRY / General

Secondary Genre: POETRY / Middle Eastern

Language: English

Keywords: PROTEST, RAGE, MIZRAHI, BERLIN, JEWISH, COOL, DEEP, HEAVY, ISRAELI, BERLINER, GERMAN, IRAQ, SYRIAN, MIDDLE EASTERN, IMMIGRATION, jewish, Israeli, German, JEW

Word Count: 5339

Sales info:

Mati Shemoelof is an Arab-Jew poet, author and editor based in Berlin. His writing is diverse and includes six poetry books, plays, articles and one collection of stories. His works have won significant recognition and prizes. Lately he gave a lecture that was printed as a little booklet “Reißt die Mauer…” (Aphorisma Verlag, 2018). “Das künftige Ufer” - A Hörspiel he wrote was aired in the WDR radio station (2018). “Gedicte. Texte zwischen Bagdad, Haifa und Berlin” - German edition of his poems will be published by the Berlin publisher AphorismA publishers in 2019. His first article book “An eruption from the east: Re visiting the emergence of the Mizrahi artistic explosion and it's imprint on the Israeli cultural narrative 2006-2019“ will be published on “Iton 77” publishers in Israel (2020).


Sample text:

And I regret that I missed a way to his heart

 

I don't know why he loved to eat above the sink

without a plate, dark bread, salty cheese.

He sits, coiled on the black sofa, with an open book

inventing funny names for anyone, who enters the house.

and I’m sure he was a free spirited poet like me, despite working in a shop all his life

truth be told I have no way of knowing, discovering or talking with him.

The only way is to write...

that he wasn't happy than I

but I remember him reading one of my early poems one day

and coming back happy to our house he told me how in the "Old age" club where he visited

his friends liked my poems.

and perhaps with my inspiration, he started to write the story of his life

of how his wealthy grandfather was thrown out of Mashad by the local Muslims in Iran

and how he immigrated to Palestine round the start of the 20 century

[Damm, why didn't I keep this paper?]

and now I regret every moment I ignored his point of view

I could have hugged him and understood that was his story

 

and what is left for me? deep regret

what is left of him? one unfinished poem

 

and the days are getting less

while these memories grow in their nakedness.

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
German
Unavailable for translation.
Portuguese
Translation in progress. Translated by Carlos Abalamatos
Spanish
Translation in progress. Translated by Adán Caballero

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return