Continua il viaggio di Avir, Karka, Esh e Mayim che, dopo aver affrontato i pericoli del regno di Aria, si trovano ora ad attraversare una terra arida e desolata: il fertile e rigoglioso regno di Terra sta per soccombere alla siccità causata dal Nemico che forse attende i giovani prescelti proprio nella capitale Rocciantica. Dalle instabili colline di confine ai sotterranei della capitale, per giungere infine alle lontane Colline di Dorim i ragazzi proseguiranno la ricerca della leggendaria Chiave di Terra attraverso pericoli e misteri, ma cominceranno anche a portare alla luce alcune verità sul passato dell'intera Yesod.
Genre: JUVENILE FICTION / Fantasy & MagicPubblicato per la prima volta nel 2013 dalla casa editrice SensoInverso di Ravenna con una tiratura di 300 copie, ne ha vendute poco più di un centinaio.
Pubblicato nuovamente a dicembre 2017 su Amazon in formato Kindle e cartaceo.
Mentre Avir, Karka, Mayim ed Esh cavalcavano verso nord seguendo la mappa che li avrebbe portati a recuperare la prima Chiave nella Piana del Vento, infatti, i rappresentanti dei regni si erano trattenuti ad Argentaria per discutere della missione.
“È un’assurdità aver affidato a quattro ragazzini un compito tanto importante!” urlava un ambasciatore di Fuoco.
“Se questi talismani, queste Chiavi, possono davvero difendere i regni, forse sarebbe meglio lasciarli dove sono” suggeriva un prudente consigliere di Aria.
“Queste Chiavi non ci hanno protetto in passato e non potranno fare nulla in futuro: le leggende non sono che favole per bambini” tagliò corto un altro inviato di Fuoco.
“E infatti sono stati mandati dei bambini!” ironizzò un saggio di Acqua.
Sul fondo della sala, in piedi accanto a una colonna, il vecchio Zalyan ascoltava le varie fazioni e scuoteva la testa senza intervenire.
Da giorni, ormai, i notabili dei regni che erano giunti ad Argentaria assieme ai prescelti e alle loro famiglie dibattevano senza giungere ad alcuna conclusione: alcuni pensavano fosse stata una pazzia affidare la missione da cui sarebbe potuto dipendere il futuro dell’intera Yesod a quattro ragazzi senza alcuna preparazione. Altri non davano alcun peso alla leggenda delle Chiavi e quindi anche la missione dei prescelti era per loro una questione senza senso.
Altri ancora, però, avevano prestato ascolto alle parole dello Zalyan e, per convinzione o per disperazione, avevano riposto le loro speranze in quel gruppetto sparuto che avevano osservato partire. Fortunatamente, questa era la fazione che si stava imponendo alle altre, grazie soprattutto alle parole e ai ripetuti interventi dell’ambasciatore Virn di Rocciantica, zio di Karka.
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Charlotte Fleming
|
|
Author review: Charlotte è una traduttrice professionale che rispetta i tempi di consegna e sceglie con cura le parole in modo che il libro sembri scritto direttamente in inglese e non una semplice traduzione. Sono molto felice che sia stata lei a tradurre il mio libro. |
French
|
Already translated.
Translated by Corinne ORS
|
|
Author review: Corinne si è dimostrata all'altezza del difficile compito di inserirsi nella traduzione di una serie fantasy iniziata da un'altra traduttrice, mantenendo le scelte lessicali e stilistiche adottate in precedenza. Sono felice che possa continuare con la traduzione anche del prossimo capitolo. |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Antonio Costa and Maria da Luz Santos Couto
|
|
Author review: Antonio e Maria hanno fatto un lavoro splendido e sono davvero un'ottima squadra. La traduzione di Antonio si rivela ancora di elevatissima qualità al punto di caratterizzare il modo in cui parlano i vari personaggi. Il contributo di Maria ha permesso di migliorare (se possibile) il lavoro di Antonio e di velocizzare i tempi dei vari capioli della saga. |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Isabel Mª Garrido Bayano
|
|
Author review: Continua a essere un piacere e un onore avere Isabel come traduttrice dei miei libri. Anche questa volta il suo lavoro è stato di assoluta qualità sia dal punto di vista della traduzione che da quello della comunicazione. Sono veramente felice di poter continuare la nostra collaborazione |