I studied the career of "Creación Literaria" (literature creation) in the "Universidad Autónoma de la Ciudad de México" so in addition to know a lot of english I have a good knowledge of universal literature. With me you will have more than a exact translate: you will have a translation nearer to your original intention that also will sound good in spanish. My thesis (the project that I presented to the university in order to graduate) It's about a unified fantasy theory, that means I study, read and love a lot of fantasy books <3.
I have worked as editor and as a proofreader* in several independient books like "Sólo los árboles lamentan tu muerte" ("Only the trees will mourn your death") for the independent editorial "Tinta y vapor"; and several books for the ecuatorian editorial "Lunada" in books like "Suelo Porno" ("Porn Soil") from Walter Jimbo and the edition of "Destino de un hombre común" ("Fate of an ordinary man") from Alfredo Cárdenas.
I also won the first place in the word marathon "The intensity of the words" by ifreedoms. Yay!
As a translator I took time translating and more time reading aloud and checking the mentioned parts as a style corrector, I want to do a beutiful work in every text I do.
Thanks for reading!!
*In spanish is more accurate "Corrector de estilo" I believe this is a bit different to proofreader, as a "Style Corrector" checks ortography, grammar, coherence, style and form of the text is adjusted in the book, and sometimes choosing ilustration place in the text or even choosing the name of the anthologies.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Spanish
|
Main translator
|
Not provided
|