Vinícius Casseb (translator)

(not rated yet)


Passionate full-time translator (EN↔PT, ES/IT→EN/PT) with 10 + years’ experience

Vinícius casseb

Hello! I’m Vinícius Casseb, a Brazil-based, full-time translator who fell in love with languages while finishing high school in St. Louis, Missouri. That early immersion in U.S. culture, plus two MBAs (Foreign Trade and International Finance) and a B.B.A. from the University of Fortaleza, shaped my career bringing stories across borders with care and craft.

Language pairs
• English ↔ Portuguese (PT-BR/PT-PT)
• Spanish → English/Portuguese (LatAm and European variants)
• Italian → English/Portuguese

Literary focus
• Romance, historical fiction, women’s fiction, thriller/suspense, fantasy
• Memoir, self-help, business non-fiction, technology guides, medical memoir
• Children’s and YA dialogue that feels natural to PT-BR readers

What I offer to authors on Babelcube
• Voice preservation: I mirror tone, rhythm, and character voice so readers forget it’s a translation.
• Research depth: cultural cues, place names, and references double-checked before final.
• Editorial polish: consistency pass, terminology sheet, and light line-level smoothing while staying faithful to the source.
• Marketing help: PT-BR back-cover copy, synopsis, keywords, and store description drafts included.
• Sample first: free sample of 1 to 2 pages so you can assess fit.
• Royalty model: I accept Babelcube’s royalty structure and collaborate on launch plans.

Experience and capacity
• 5,000,000+ words translated and proofread since 2011
• 60+ agencies and direct clients served
• Up to 8,000 words per day when needed
• Never missed a deadline in 10 years

Tools and QA
• CAT: SDL Trados Studio 2022, memoQ, Wordfast, XTM
• QA: Xbench, proprietary termbases, corpus analysis before each project
• DTP/OCR: ABBYY FineReader 16, Adobe Premiere for subtitling
These keep terminology consistent and accelerate large projects without sacrificing quality.

Workflow you can expect

Discovery and sample (1 to 2 pages).

Style brief and mini-glossary for names, places, and terms.

Translation in weekly batches with check-ins.

Final QA and read-through focused on flow and continuity.

Marketing add-ons: synopsis, keywords, PT-BR store description.

Availability and communication
• Responsive: typical reply time under 15 minutes (email/WhatsApp).
• Post-delivery support: fast updates for new editions or minor corrections.
• Collaborative approach: I welcome author feedback at each stage.

Why authors choose me
• Natural style that reads like an original.
• Careful research and cultural accuracy.
• Versatility across dialogue-heavy fiction and idea-driven non-fiction.
• Clear timelines, transparent pricing, and steady status updates.

Let’s bring your book to Portuguese readers with a translation that keeps its soul intact. I’m happy to prepare a short sample so you can see the voice in PT-BR or PT-PT.


Native language: Portuguese
Translates from: English, Spanish, Italian, Portuguese
Translates into: English, Portuguese


User links: LinkedIn Proz

Books being translated by this user:

TitleTranslate intoRole
Portuguese
Main translator


Return