Non-Portuguese Speakers:
A Bookworm who started working on non-profitting translations projects since 2011, translating Sword Art Online light novels from English to Portuguese on Light Novel Project website. Currently lives in Brasilia, Federal District, translating academic papers, monographies and literary works as a professional freelancer and interpreter for foreign embassies.
Nasci e cresci em Rio Branco, Acre. Sempre tive facilidade com idiomas e adorava adaptações de obras para o português, independente da mídia, por sorte vivi em um lugar onde pude aprender bem o espanhol com professores nativos do Peru e da Bolívia. Tive excelentes professores de inglês, do ensino básico ao superior e em cursos de idiomas.
Comecei minha jornada como tradutor independente em 2011, traduzindo Light Novels. Na época, as light novels não eram tão bem conhecidas como os mangás, havia pouco material traduzido oficialmente e distribuido em inglês, A Melancolia de Suzumiya Haruhi e Spice & Wolf, que recentemente tinham adquirido adaptações bem-sucessidas (Especialmente Haruhi!), eram exceções raras.
Após ler todo as light novels de Suzumiya Haruhi traduzidas pela Baka-Tsuki um site dedicado a tradução de Light Novels, e que já existiam fãs na S.O.S Dan Brasil traduzindo minha obra favorita para o português, resolvi começar por hobby a traduzir uma Light Novel um tanto desconhecida (mas que gostei muito!) e que tinha um volume 1 inteiro traduzido do Japonês -> Inglês pelo bom samaritano da web, Sharramon.
Um tal de SWORD ART ONLINE.
Me ofereci para traduzir essa Light Novel no grupo Light Novel Project para os administradores na época, John Warlock e Tany-chan. Trabalhando na LNP traduzi os Volumes 1 e 3 de Sword Art Online um pouco antes da estreia do anime (!!!) em 2012.
Também traduzi um dos quatro capítulo do volume 2 (Red-Nosed Reindeer) e o início do volume 4. Fiz alguns capítulos de projetos no site, mas com toda certeza Sword Art Online foi o meu trabalho mais emblemático.
Sword Art Online foi um sucesso como anime e o material traduzido estava disponível em mais um capítulo de "Na hora certa, no lugar certo, com a pessoa certa." No final de 2014 saí da LNP. casei e me mudei para Brasília, Distrito Federal.
Aqui em Brasília fiz trabalhos mais "sérios" como tradutor freelancer, traduzi trabalhos acadêmicos, monografias e fiz até um trabalho como intérprete de um pastor de Igreja para Embaixada de Gana. Em tempo real! Foi uma experiência realmente única que a capital do país pode me proporcionar.
Adoro trabalhar com livros e traduções literárias, é claro. Sou um amante de livros, é o que minha conta no Goodreads diz.
Caso queira me contratar, basta entrar em contato pelo Babelcube, e-mail ou redes sociais que possamos conversar sobre o seu projeto!
Um bom dia/tarde/noite ~
Thiago Braun.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Portuguese
|
Main translator
|
Not provided
|
|
Portuguese
|
Editor and proofreader
|
|
|
Author review: they are a fantastic team to work with! Could not ask for better translators! |